Correção de Texto em Inglês
Meus amigos, por gentileza, gostaria muito da ajuda de vocês.
Tentei traduzir um texto em inglês, e até gostei dessa experiência, mas gostaria muito que vocês pudessem corrigir ou melhorar meu texto, se possível. Obrigado.
I admire those who have a deeper understanding of life.
I admire those who have found the meaning of life.
I admire those who have simplicity of heart and infect and spread his spontaneous joy.
I admire those who love nature.
I admire people who love simple things.
Perhaps because of this I enjoyed the life story of Larry to the point that I read it several times.
O que eu quero dizer em Português é:
Admiro pessoas que têm uma profunda compreensão da vida.
Que descobriram o sentido da vida.
Que têm uma simplicidade de coração e contagiam e espalham sua alegria espontânea.
Pessoas que amam a natureza.
Que amam o que é simples.
Talvez, por isso, me identifiquei tanto com a biografia de Larry a ponto de ler várias vezes.
Tentei traduzir um texto em inglês, e até gostei dessa experiência, mas gostaria muito que vocês pudessem corrigir ou melhorar meu texto, se possível. Obrigado.
I admire those who have a deeper understanding of life.
I admire those who have found the meaning of life.
I admire those who have simplicity of heart and infect and spread his spontaneous joy.
I admire those who love nature.
I admire people who love simple things.
Perhaps because of this I enjoyed the life story of Larry to the point that I read it several times.
O que eu quero dizer em Português é:
Admiro pessoas que têm uma profunda compreensão da vida.
Que descobriram o sentido da vida.
Que têm uma simplicidade de coração e contagiam e espalham sua alegria espontânea.
Pessoas que amam a natureza.
Que amam o que é simples.
Talvez, por isso, me identifiquei tanto com a biografia de Larry a ponto de ler várias vezes.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
2 respostas
Hi, Tyndale.
Suas traduções estão corretas. Sugiro apenas usar their no lugar de his, na terceira frase abaixo. His é correto também, no entanto, atualmente, o mais recomendado é they.
Keep posting!
Suas traduções estão corretas. Sugiro apenas usar their no lugar de his, na terceira frase abaixo. His é correto também, no entanto, atualmente, o mais recomendado é they.
Keep up the good work!I admire those who have a deeper understanding of life.
I admire those who have found the meaning of life.
I admire those who have simplicity of heart and infect and spread his spontaneous joy.
I admire those who love nature.
I admire people who love simple things.
Perhaps because of this I enjoyed the life story of Larry to the point that I read it several times.
Keep posting!
Um complemento:
A expressão "se identificar com..." pode ser traduzida por "relate to".
Perhaps that why I related so much to the life story of...
A expressão "se identificar com..." pode ser traduzida por "relate to".
Perhaps that why I related so much to the life story of...
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS