De pé x Em pé: Qual utilizar ?

Olá,

Tenho ouvido muito "Ele ficou em pé" e outros dizem " Ele ficou de pé ".

Qual seria o correto/apropriado ? :? :?

Thanks in Advance! :D
xoxo
Avatar do usuário Donay Mendonça 43395 20 66 969
Lady,

As duas formas são usadas. Me parece que "em pé" é mais informal.
MENSAGEM PATROCINADA Conheça as palavras em duas línguas que se parecem, mas têm significados diferentes! Baixe agora o: Guia Grátis em Inglês: False Friends.

Clique aqui e saiba como baixar agora!
Avatar do usuário Marcio_Farias 11830 1 20 195
Corroborando os dizeres de donay,

Compare:

de pé
1 em posição vertical, em pé
2 de acordo com o combinado
Ex.: nosso trato está de pé
3 firme, irredutível
Ex.: mantém-se de pé nos seus propósitos belicosos

em pé
em posição vertical, de pé

Pelas definições do dicionário (Houaiss), não há diferença. Empregamos ambas as formas.
"Em pé" é mais informal e só tem o sentido de uma pessoa estar em pé.
Já "de pé" é mais formal e pode ser usado como afirmação para um acordo ex: nosso acordo ainda esta de pé, certo?
I studied Portuguese with a book of Portuguese from Portugal and they used 'de pé' meaning something like 'I'm up' or 'I'm awake'

In Bahia, Brazil, my friends and family thought it strange and told me to use 'em pé'.

I think 'em pé' is more Brazilian and 'de pé' is more from Portugal?
Avatar do usuário claudemircloud 100 1
JeffCox escreveu:I studied Portuguese with a book of Portuguese from Portugal and they used 'de pé' meaning something like 'I'm up' or 'I'm awake'

In Bahia, Brazil, my friends and family thought it strange and told me to use 'em pé'.

I think 'em pé' is more Brazilian and 'de pé' is more from Portugal?




Hi JeffCox

Both are very used in Brazil but sometimes each one is used differently

Fique em pé! ( informal)
Fique de pé! ( formal)

Nosso acordo está de pé?
Nosso acordo está em pé?(wrong)


We might get as well:

Em pé de guerra( almost in a war or fighting)

De pé no chão ( without shoes)