De pé x Em pé: Qual utilizar ?

Olá,

Tenho ouvido muito "Ele ficou em pé" e outros dizem " Ele ficou de pé ".

Qual seria o correto/apropriado ? :? :?

Thanks in Advance! :D
xoxo
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49025 21 73 1137
Lady,

As duas formas são usadas. Me parece que "em pé" é mais informal.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Corroborando os dizeres de donay,

Compare:

de pé
1 em posição vertical, em pé
2 de acordo com o combinado
Ex.: nosso trato está de pé
3 firme, irredutível
Ex.: mantém-se de pé nos seus propósitos belicosos

em pé
em posição vertical, de pé

Pelas definições do dicionário (Houaiss), não há diferença. Empregamos ambas as formas.
"Em pé" é mais informal e só tem o sentido de uma pessoa estar em pé.
Já "de pé" é mais formal e pode ser usado como afirmação para um acordo ex: nosso acordo ainda esta de pé, certo?
I studied Portuguese with a book of Portuguese from Portugal and they used 'de pé' meaning something like 'I'm up' or 'I'm awake'

In Bahia, Brazil, my friends and family thought it strange and told me to use 'em pé'.

I think 'em pé' is more Brazilian and 'de pé' is more from Portugal?
Avatar do usuário claudemircloud 115 1
JeffCox escreveu:I studied Portuguese with a book of Portuguese from Portugal and they used 'de pé' meaning something like 'I'm up' or 'I'm awake'

In Bahia, Brazil, my friends and family thought it strange and told me to use 'em pé'.

I think 'em pé' is more Brazilian and 'de pé' is more from Portugal?




Hi JeffCox

Both are very used in Brazil but sometimes each one is used differently

Fique em pé! ( informal)
Fique de pé! ( formal)

Nosso acordo está de pé?
Nosso acordo está em pé?(wrong)


We might get as well:

Em pé de guerra( almost in a war or fighting)

De pé no chão ( without shoes)