Dificuldade em identificar nomes próprios no listening

15 237
Boa noite

Eu tenho esse problema no meu listening que me impede de entender muita coisa em filmes e séries,vou tentar explicar o melhor possível. Eu até consigo entender nomes comuns, mas alguns que não ouço falar muito eu não consigo identificar se é um nome ou outra coisa, o que deixa difícil a compreensão da fala,principalmente quando eles vem no começo da fala,se vem no meio ou no fim já da pra ter uma ideia pelo contexto. Não só nomes de pessoas,mas nomes de coisas em geral que não tem tradução, e eu acho que só escutar bastante pra me familiarizar não é o bastante porque tem coisas ali que só vou escutar muito pouco frequentemente, então não vou poder praticar muito e me familiarizar com eles e conseguir identificar automaticamente.

Alguém mais passa ou já passou por isso?
Obrigado desde já.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
  Resposta mais votada
2 28 365
Fica frio, que isso é mais comum do que dupla sertaneja em Goiás!

e sempre vai existir.

ou você acha que um gringo entende melhor quando alguém diz, meu nome é Adergleyson Gilcirezio, do que quando diz, meu nome é Paulo da Silva?
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
6 47 1.1k
Hi there, Leonardo.
We must admit that listening is sometimes a tough nut to crack (not easy sometimes), and some words aren´t really used everyday, all the time. On top of it, the way they pronounce, the ear not being used to some patterns (say, the fact of English word order being somehow "reversed" if compared with Portuguese).
Add to it the sound of words changing in special cases ("at" -a sound, "all'' -other sound "at all"=a whole new pronounce, as if it was another word, sometimes the very particular sounding of vowels (a, i, o, that can be voiced in unusual ways to Brazilian ears, along with the variety in accents (American, Australian, British, Africans, Indian, etc etc)

It would took a whole year to talk about some drawbacks, but I am going to let you on a little secret. When you watch a movie be aware that they translate the language, culture, and then the subtitle may be very loaded with plenty of meanings, be translated by way of "senses".

Sometimes watching some series, let´s say The Simpsons (on cable TV, or in Portuguese with subtitles), will see the character saying one thing and what is subtitled is a different version.

Nothing to sweat about, though. When that happens, continue on watching, and use it as an exercise to see how many idioms, how many words, expressions you have learned...
With time you will notice that your English have improved a lot. Practice and repetition (*) makes perfect.


*I mean, not repetition of a movie, reading etc; but the fact that you will meet some expressions all the time, if you somehow is in touch with the language on a regular basis.
The repetition I refer to is that of some sentences/expressions given some particular circumstances (hate, happiness, surprise, worry, and so on.)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!