dlr's music thread!!

dlr
I'm going to post music videos that I find on youtube, and maybe you'll like the kind of music that I like. I could maybe even summarize the lyrics.. we'll see.

I'll start with some songs that have legendas, but as I post some lesser-known songs, they probably wont have subtitles.

Pearl Jam - Black
I don't think this song really needs an explanation. It's one of the best songs by one of the greatest 90's rock bands.
Alice in Chains - Nutshell
This is another one of the greatest rock bands of the 90's.
Mad Season - River of Deceit
Mad Season was formed by the singer from Alice in Chains, guitar player from Pearl Jam, the drummer from Screaming Trees, and a bass player I don't know. Even though MS never gained the same popularity of the bands their members were from and even though they only released one CD, it is one of my favorite CDs/bands of all time.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
22 respostas
dlr
Stone Temple Pilots - Interstate Love Song / Canção de Amor da Rodovia
Yet another great rock band from the 90's. I translated this one.. It's meaning is open for you to interpret, but I think it's basically a song about a relationship full of lies and being on the road a lot, and also about simply leaving.
Waiting on a Sunday afternoon / Esperando numa tarde de domingo
For what I read between the lines / pelo que eu li entre as linhas
Your lies. / suas mentiras
Feelin' like a hand in rusted shame / sentindo-me uma mão enfurrujada de vergonha
So do you laugh at those who cry? / então, você ri de quem chora?
Reply? / Responda?

Leavin' on a southern train / Partindo num trêm do sul
Only yesterday, you lied, / apenas ontem você mentiu
Promises of what i seemed to be / promessas do que eu parecia ser
Only watched the time go by, / apenas observaram o tempo passar
All of these things you said to me. / todas essas coisas que você me disse

Breathing, is the hardest thing to do / Respirar é a coisa mais difícil de fazer
With all I've said and all that's dead for you. / Com tudo que eu disse e tudo que acabou pra você
You Lied... Good bye / Mentiu... Adeus

Leavin' on a southern train / Partindo num trêm do sul
Only yesterday, you lied, / apenas ontem você mentiu
Promises of what i seemed to be / promessas do que eu parecia ser
Only watched the time go by, / apenas observaram o tempo passar
All of these things I said to you. / todas essas coisas que eu te disse
Flavia.lm 1 10 95
Hi dlr!

"Black" is a classic! and I love Eddie Vedder :)
I didn't know Mad Season, and i liked it!

Com exceção de "trem", q não tem acento, sua tradução tá perfeita! I wish I knew your language as well as you know mine!
dlr
Thanks Flávia! I'd like to be able to expose people to music they've never heard before.

Since I skipped Friday, I'll post 2 today.

Tool - Sober / Sóbrio
First is a band called Tool that has a very unique style. Some call their music 'metal' or 'progressive rock'. Some people don't like their style of music, some people find it creepy, some like it. They often use very strange rhythms and long instrumental parts. Their lyrics are generally about Addiction, Lust, and Disgust, but for me listening to Tool isn't so much about the content of the lyrics but more about the experience and journey. (however, this song is very poetic in the sense that the listener is taken on a ride through the struggles between addiction and sobriety.
There's a shadow just behind me, / Há uma sombra bem atrás de mim
shrouding every step I take, / encobrindo todos meus passos
making every promise empty, / fazendo as promessas vazias
pointing every finger at me. / apontando todos os dedos para mim
Waiting like a stalking butler / Esperando como um mordomo à espreita
who upon the finger rests. / em quem o dedo para.
Murder now the path called must we, / Matar agora o caminho chamado 'devemos'
just before the son has come. / Logo antes do filho vir.

Jesus, won't you fucking whistle? / Jesus, não vai assobiar?
something but the past and done. (x2) / algo além do passado e do que já foi feito (x2)

Why can't we not be sober? / Por quê nós não podemos estar sóbrios ?
I just want to start this over. / Eu apenas queria recomeçar isso
Why can't we drink forever. / Por quê não podemos beber para sempre.
I just want to start this over. / Eu apenas queria recomeçar

I am just a worthless liar. / Eu sou apenas um mentiroso inútil
I am just an imbecile. / Eu sou apenas um imbecil
I will only complicate you. / Eu só o complicarei
Trust in me and fall as well. / Confie em mim e caia também
I will find a center in you. / Eu irei achar um centro em VOCÊ
I will chew it up and leave, / Eu mastigarei e partirei
I will work to elevate you / Eu trabalharei para o elevar
Just enough to bring you down. / Apenas o bastante para lhe derrubar.

Mother Mary won't you whisper? / Mãe Maria você não sussurrará?
Something but what's past and done. / algo além do passado e do que já foi feito
Mother won't you fucking whisper / Mãe não vai assobiar?
Something but the past is done. / algo além do passado e do que já foi feito

Why can't we not be sober? / Por quê não podemos estar sóbrios ?
I just want to start this over. / Eu apenas queria recomeçar.
Why can't we sleep forever? / Por quê não podemos dormir para sempre.
I just want to start this over. / Eu apenas queria recomeçar.

I am just a worthless liar. / Eu sou apenas um mentiroso inútil
I am just an imbecile. / Eu sou apenas um Imbecil
I will only complicate you. / Eu só o complicarei
Trust in me and fall as well. / Confie em mim e caia também
I will find a center in you. / Eu irei achar um centro em VOCÊ
I will chew it up and leave. / Eu mastigarei e partirei

Trust me (x5) / Confie em mim (x5)

Why can't we not be sober? / Por quê nós não podemos estar sóbrios ?
I just want to start this over. / Eu apenas queria recomeçar.
Why can't we sleep forever? / Por quê não podemos dormir para sempre.
I just want to start this over. / Eu apenas queria recomeçar.

I want what I want. (x3) / Eu quero o que eu quero? (x3)

source: http://letras.terra.com.br/tool/40509/traducao.html


A Perfect Circle - 3 Libras
This is a different band with the same singer from Tool. APC has a style that some might find 'easier' to listen to than Tool, but they are different bands altogether.
Flavia.lm 1 10 95
making every promise empty, / tornando as promessas vazias

Todos os "Por quê" deveriam estar sem acento circunflexo. Veja: http://educacao.uol.com.br/portugues/ult1693u35.jhtm

tempo futuro
Mother Mary won't you whisper? / Mãe Maria você não sussurrará?
(...) Mother won't you fucking whisper / Mãe não vai assobiar?

As duas formas estão corretíssimas (futuro ou vai+infinitivo), mas creio que vc saiba que o segundo é muito mais usado, principalmente em línguagem falada (e, consequentemente, em música).

Como vc usou os dois muito próximos, sugiro que deixe tudo da mesma forma (sussurará + assobiará ou vai sussurrar + vai assobiar - pra mim soa mais natural)
dlr
Thanks for the corrections Flávia! (although it wasn't my translation ;p )

Atomship - Withered
This band released one album in 2004 and then broke up, which is sad because it had many great songs and some relatively unknown but talented musicians. I made this translation, and I hope you like it (and I hope it's accurate)
Because it’s two in the morning and I’m feeling so ugly.
Porque são duas da manhã e estou me sentindo tão feio
I’ve got this chip on my shoulder, keeps my eyes spread wide open.
Estou com má vontade, que mantem meus olhos bem abertos.

If you let me go
Se me deixa ir
Then I’ll walk myself into my room, yes I will.
Então, me caminharei para meu quarto, sim caminharei
Then I’ll lay right down and daydream of you, yes I will.
Então deitarei logo e sonharei acordado com você, sim sonharei
With this soul tell smile I’ll blow a kiss to you, yes I will.
Com esse sorriso revelador te enviarei um beijo, sim enviarei
Then I’ll lay right down and daydream of you.
Então deitarei logo e sonharei acordado com você.

It seems the sun is still sleeping and I’m feeling so lonely.
Pelo jeito o sol ainda dorme e estou me sentindo tão só
There’s a girl in my bedroom but don’t you worry she’s not breathing.
Há uma moça no meu quarto, mas não se preocupe, ela não está respirando.

If you let me go
Se me deixa ir
Then I’ll walk myself into my room, yes I will.
Então, me caminharei para meu quarto, sim caminharei
Then I’ll lay right down and daydream of you, yes I will.
Então deitarei logo e sonharei acordado com você, sim sonharei
With this soul tell smile I’ll blow a kiss to you, yes I will.
Com esse sorriso revelador te enviarei um beijo, sim enviarei
Then I’ll lay right down and daydream of you.
Então deitarei logo e sonharei acordado com você.

And though my soul’s been withered and wisped away.
E embora minha alma tem sido murcha e enfraquecida
My gray matter brings me home.
Meu cérebro me restabelece
And though your soul’s been withered and wisped away.
E embora sua alma tem sido murcha e enfraquecida
Your gray matter brings you home.
Seu cérebro te restabelece

So I’ll walk myself into my room, yes I will.
Então, me caminharei para meu quarto, sim caminharei
Then I’ll lay right down and daydream of you, yes I will.
Então deitarei logo e sonharei acordado com você, sim sonharei
With this soul tell smile I’ll blow a kiss to you, yes I will.
Com esse sorriso revelador te enviarei um beijo, sim enviarei
Then I’ll lay right down and daydream of you.
Então deitarei logo e sonharei acordado com você.

Because it’s two in the morning and my eyes are spread wide open.
Porque são duas da manhã, e os meus olhos são completamente abertos.
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Flavia.lm 1 10 95
Me caminharei – hummm, caminhar não pode ser reflexivo não. Use somente “(eu) caminharei” (eu é opcional, pode ser ocultado)

E embora minha alma tenha estado murcha e enfraquecida

Porque são duas da manhã, e os meus olhos estão completamente abertos.


***

Não pude ver o vídeo agora pois o youtube é bloqueado aqui onde eu estou; vejo mais tarde e te digo o que achei!
dlr
Mad Season - X-ray Mind
This is another MS song that I really like for some reason. I think the song is about being lied to, but the lyrics aren't very grammatically correct.
Do the laughs die when
será que morrem os risos quando
One such as I run
alguém como eu foge
And allow myself
e permito a mim mesmo
Time for own true needs
tempo para as próprias necessidades?
When convincing me
Quando me assegura
That you're on my team
que está do meu lado
May not lie to me
talvéz você me diga mentiras
But not mentioning
mas não diz tudo

So sit back and have
Então, sente-se e dê
An hysterical
uma histérica
Laugh at tiny holes
risada de pequenos buracos
Buy and trade men's souls
compre e troque as almas dos homens.

X-ray mind reads plenty
mente raio-X lê bastante
Worth no more than pennies
não vale mais do que alguns centavos

You, they, it or what
você, eles, ele, ou o que
Have been fair, I thought
tem sido justo, eu achava.
May you never free
Que você nunca te liberte
You from you or me
de ti ou de mim
See the more I think
olha, quanto mais penso
I'm afraid to blink
tenho medo de piscar
I don't move an inch
eu não movo uma polegada sequer
Slowly draining me
lentamente me esgotando

Hire a spy and bug me
Contrate um espião e me grampeie
Pimp your friends for money
ameace e peça dinheiro aos seus amigos
Rich and growing sicker
Rico e ficando mais doente
Sell the dead ones quicker
venda os mortos mais rápido


A Perfect Circle - Judith
I think I like this song for the same reason as X-Ray Mind... parts of the songs remind me of sirens.
dlr
Jane's Addiction - Stop! (Pare!)
JA is an alternative hard rock band from the late 80's that has inspired many bands. I think their sound can only be described as raw and powerful, and I translated the lyrics for this song below! To me it means "the world will do what it wants to do, so stop interfering".
Here we go
vamos lá

No!
Não!
No one!
Ninguém
No way!
De jeito nenhum!
Gonna stop,
vai parar,
Now; go!
agora vá!

Save the complaints
Guarde as queixas
For a party conversation.
para uma conversa de festa
The world is loaded,
O mundo está carregado
It's lit to pop and nobody is gonna stop...
tá pronto pra estourar e ninguém vai parar...

No one!
Ninguém!
No way!
De jeito nenhum!
Gonna stop,
vai parar,
Now, go!
agora, vá!

Farm people,
Fazendeiros,
Book wavers, soul savers,
evangelizadores e salvadores,
Love preachers!
pregadores de amor!
Lit to pop and nobody is gonna stop.
Pronto pra estourar e ninguém vai parar.

Move on,
Vá andando,
to take control of a man like that, move on!
assumir controle de um homem assim, vá andando!

One come a day, the water will run,
Um dia a água vai correr
No man will stand for things that he had done...
Ninguém vai defender o que tinha feito...
Hurrah!
Viva!
And the water will run...
E a água vai correr...
One come a day, the water will run,
Um dia a água vai correr
No man will stand for things that he had done...
Ninguém vai defender o que tinha feito...
Hurrah!
Viva!
And the water will run...
E a água vai correr
Will Run!
Irá correr!
Will Run!
Irá correr!

Go!
Vá!

Gimmie that!
Me dê isso
Gimmie that - your automobile,
Me dê isso, seu automóvel,
Turn off that smokestack
Desligue aquela chaminé
And that goddamn radio
E aquele maldito rádio
Hum... along with me...
Cantarole... junto comigo
Hum along with the TV
Cantarole junto com a TV

Oh...

No... one's
Nin... guém
Gonna
vai
Stop!
Parar!
Flavia.lm 1 10 95
Acabei de ver todos os vídeos. Gostei de Atomship!

Vou invadir seu tópico com um pouquinho de "Flávia's music thread:"
Adriano Japan 2 20
Como assim invadindo o tópico dos outros mocinha? :evil:
Brinks, ;) aprendi pacas com todos os vídeos aí de cima.. inglês é tudo!Você consegue se expressar 100%.
Não vou sair assim de graça, tomem um Metallica e uma letra bem "viagem":
Welcome to where time stands still
No one leaves and no one will
Moon is full, never seems to change
Just labeled mentally deranged
Dream the same thing every night
I see our freedom in my sight
No locked doors, no windows barred
No things to make my brain seem scarred

Sleep, my friend, and you will see
That dream is my reality
They keep me locked up in this cage
Can't they see it's why my brain says rage

Sanitarium, leave me be
Sanitarium, just leave me alone

Build my fear of what's out there
Cannot breathe the open air
Whisper things into my brain
Assuring me that I'm insane
They think our heads are in their hands
But violent use brings violent plans
Keep him tied, it makes him well
He's getting better, can't you tell?

No more can they keep us in
Listen, damn it, we will win
They see it right, they see it well
But they think this saves us from our hell

Sanitarium, leave me be
Sanitarium, just leave me alone
Sanitarium, just leave me alone

Fear of living on
Natives getting restless now
Mutiny in the air
Got some death to do
Mirror stares back hard
Kill, it's such a friendly word
Seems the only way
For reaching out again
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Hi dlr!
Seu tópico é muito interessante. Eu tenho CD´s do Pearl Jam e Jane´s Addictione Alice in Chains. Atomship eu não conhecia.

If you let me go
Se me deixar ir ou Se deixar-me ir

And though my soul’s been withered and wisped away
E embora minha alma esteja murcha e emfraquecida. Acho mais correto usar apenas um verbo.
dlr
Eu gostava muito da Metallica dos anos 80, mas o Metallica de hoje nem tanto... gosto muito de algumas letras deles tipo "mirror stares back hard". Passa a ideia que não é ele mesmo que vê no espelho, a reflexão é separada dele e olha de volta para ele com mais tensão.
I agrre. Metallica do anos 80 era superb. Com exceção do 1º, tenho todos o CD´s de fase.

Mirror stares back hard é como se repentinamente ele olhasse para o espelho e o espelho o encara-se duramente e dissesse: kill
dlr
I'm curious to know if I should keep translating well-known songs that haven't been translated before, or songs that aren't as popular?
Anyway here's more Alice In Chains because they are one of my favorite bands. This song is pretty popular, but surprisingly I didn't find any 'accurate' translations for it on youtube. Obviously my translations in portuguese aren't perfect, but it's a lot easier for a native speaker to understand the real meaning of the words (if it's even possible).

Alice in Chains - Would?
This song, like many other AIC songs, clearly deals with drug use and its effect on the one using them. "Broken by my master" seems to say that his master (heroine) has control over him. "Into the flood again" describes the act of getting stoned, and "drifting/flying" is the experience of the high. And later, "have I run too far to get home" is him questioning how severely his drug use has changed him. This is another revealing song, offering a view of a man's struggle with addiction, and the justification of that addiction. Eis minha tradução...
Know me broken by my master,
Saiba que estou quebrado por meu mestre
Teach thee on child of love hereafter,
Continue ensinando, filho, de amor daqui por diante

Into the flood again,
Indo para dentro da enchente novamente
Same old trip it was back then,
Sempre a mesma viagem que era antigamente
So I made a big mistake,
Cometi um grande engano, e daí
Try to see it once my way.
Tente entendê-lo uma vez do meu ponto de vista.

Drifting body, its sole exertion.
Corpo flutuando, seu único esforço
Flying, not yet quite the notion.
Voando, ainda não há a noção

Into the flood again,
Indo para dentro da enchente novamente
Same old trip it was back then,
Sempre a mesma viagem que era antigamente
So I made a big mistake,
Cometi um grande engano, e daí
Try to see it once my way.
Tente entendê-lo uma vez do meu ponto de vista.
x2

Am I wrong?
Estou enganado?
Have I run too far to get home
Corri longe demais para voltar?
Have I gone?
Parti?
And left you here alone
E deixei você aqui sozinha?

Am I wrong?
Estou enganado?
Have I run too far to get home, yeah..
Corri longe demais para voltar? é..
Have I gone?
Parti?
And left you here alone
E deixei você aqui sozinha?

If I would, could you?
Se eu podia, você poderia?
Ravenna 3
:twisted: I just love this band (Alice in Chains) "Would?" is of my fav songs...

Great thread, btw!! (Ótimo post!)

\.../ \.../ Need I say more??
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Flavia.lm 1 10 95
dlr escreveu:I'm curious to know if I should keep translating well-known songs that haven't been translated before, or songs that aren't as popular?
(...)
Both will be welcomed, at least for me.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
DLR,
I'm curious to know if I should keep translating well-known songs that haven't been translated before, or songs that aren't as popular?
Yes, of course you should. That would be fantastic.
dlr
Holy crap I haven't translated a song since November! Here we go!

The Animals - House of the Rising Sun - Casa do Sol Nascente
Here's my translation of this masterpiece. Listening to this song, in my head I picture someone who tried to break free from his vices (and in the end he couldn't). There wasn't much hope from the beginning because his mother worked a low income job and his father wasted money. I love the line "I got one foot on the platform / the other foot on a train" because it's as if he stopped to think about what he was doing (something was ashamed of, probably gambling, drinking, prostitutes, or possibly going to prison).
There is a house in New Orleans,
Há uma casa em New Orleans
They call the Rising Sun,
que se chama de Sol Nascente
And it's been the ruin of many a poor boy,
E tem sido a ruína de muitos garotos pobres
And God, I know I'm one.
E Deus, sei que sou um deles

My mother was a tailor,
Minha mãe era costureira
She sewed my new blue jeans,
Costurou minhas calças novas
My father was a gamblin' man,
Meu pai era um apostador
Down in New Orleans.
Lá em New Orleans.

Now the only thing a gambler needs,
Ora a única coisa que um apostador precisa
Is a suitcase and trunk,
É uma mala e um baú
And the only time he's satisfied,
E ele só se sente satisfeito
Is when he's on a drunk.
quando toma uma bebedeira

Oh mother tell your children,
Oh mãe, diga aos seus filhos
Not to do what I have done:
Para não fazerem o que eu fiz
Spend your lives in sin and misery,
Desperdiçar suas vidas no pecado e na miséria
In the house of the Rising Sun.
Da casa do Sol Nascente

Well I got one foot on the platform,
Ora estou com um pé na plataforma,
The other foot on the train,
O outro no trem
I'm going back to New Orleans,
Estou voltando para New Orleans,
To wear that ball and chain.
Para alimentar meus vícios.

Well, there is a house in New Orleans,
Bem, há uma casa em New Orleans,
They call the Rising Sun,
que se chama de Sol Nascente
And it's been the ruin of many a poor boy,
E tem sido a ruína de muitos garotos pobres
And god I know I'm one.
E Deus, sei que sou um deles.

-

And one more by the Animals!
San Franciscan Nights - Noites de San Francisco
This song isn't so much of a 'masterpiece', however it's just simply beautiful. Enjoy!
This following program is dedicated to the city and people of San Francisco,
O programa a seguir é dedicado à cidade e às pessoas de San Francisco
Who may not know it but they are beautiful, and so is their city.
Que talvez não saibam que são belas, e a cidade também.
This is a very personal song, so if the viewer cannot understand it,
Esta música é bem íntima, então se o ouvinte não consiga entendê-la,
Particularly those of you who are European residents,
Especialmente os da Europa,
Save up all your bread and fly TransLove airways to San Francisco U.S.A.
Economize seu pão e voe TransLove para San Francisco, EUA.
Then maybe you'll understand the song, it will be worth it
Então talvez entenderá a música, valerá a pena..
If not for the sake of this song but for the sake of your own peace of mind
se não pelo bem da música, pela sua própria paz de espírito

Strobe lights beam creates dreams
Luzes do estroboscópio brilham, criam sonhos
Walls move minds do too
Paredes se movem, pensamentos também
On a warm San Franciscan night
Numa noite quente de San Francisco
Old child, young child, feel alright
Rapaz velho, rapaz jovem, relaxem
On a warm San Franciscan night
Numa noite quente de San Francisco

Angels sing, leather wings
"Anjos" cantam com asas de couro
Jeans of blue Harley Davidsons too
Calças jeans azuis com Harley Davidsons
On a warm San Franciscan night
Numa noite quente de San Francisco
Old angel, young angel, feel alright
Anjo velho, anjo jovem, relaxem
On a warm San Franciscan night
Numa noite quente de San Francisco

I wasn't born there perhaps I'll die there
Eu não nasci lá, talvez eu morra lá
There's no place left to go, San Francisco
Não resta outro caminho, San Francisco

Cop's face is filled with hate
O rosto do policial está cheio de ódio.
Heavens above, he's on a street called love
Com o céu acima, ele está numa rua chamada Amor.
When will they ever learn
Quando irão aprender?
Old cop young cop feel alright
Policial velho, policial jovem, relaxem
On a warm San Franciscan night
Numa noite quente de San Francisco

The children are cool, they don't raise fools
As crianças são tranquilas, não se criam filhos tolos
It's an American dream includes Indians too
É um sonho americano, inclusive para os índios também
Flavia.lm 1 10 95
My nitpicks:

1st song
que se chama Sol Nascente (sem "de"). "Chamar-se" é transitivo direto, ex: Eu me chamo Flávia.

2nd song

Esta música é bem íntima, então se o ouvinte não conseguir entendê-la, (o "se" exige o verbo no tempo... futuro do subjuntivo. hehe, não pense que eu sei de cór, eu tive que consultar...)

Economize seu pão e voe TransLove para San Francisco, EUA.
Se Translove for o nome da companhia aérea, use "de" antes. As pessoas voam de Tam, de American Airlines, de Delta e de Translove.

Que diabos é estroboscópio? :)

Jeans of blue Harley Davidsons too
Calças jeans azuis com Harley Davidsons
Não são as Harley Davidsons que são azuis?
"Jeans das Harley Davidsons azuis" - fica esquisito do mesmo jeito :?

Eu usaria "São" no lugar de "San"

p.s.: eu morro de vontade de conhecer São Francisco!
dlr
Flavia.lm escreveu:1st song
que se chama Sol Nascente (sem "de"). "Chamar-se" é transitivo direto, ex: Eu me chamo Flávia.
I thought about this one a lot! What about "que se chama o Sol Nascente"?
Flavia.lm escreveu:Que diabos é estroboscópio? :)
É o que os dicionários fazem para enganar os gringos ;)
Flavia.lm escreveu:Jeans of blue Harley Davidsons too
Calças jeans azuis com Harley Davidsons
Não são as Harley Davidsons que são azuis?
"Jeans das Harley Davidsons azuis" - fica esquisito do mesmo jeito :?
Na verdade os anjos na música são os Hell's Angels (a gangue), que sempre usam calças jeans, jaqueta de couro (com asas) e Harley Davidsons.
http://images.publicradio.org/content/2 ... els_33.jpg
É comum ouvir "blue jeans" como na outro música ("My mother was a tailor / Sewed my new blue jeans"). Acho que ele faz essa troca 'blue jeans' -> 'jeans of blue' para poder rimar com 'too'.

Eu pensei em usar São Francisco, mas também pensei em usar Nova Orleans, mas optei pelos originais.
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
dlr
Here's another great song/band from the 90's. Collective Soul (Alma Coletiva) has several songs considered as staples for any rock radio station. This song is one of their most famous ones, their most famous being Shine.. maybe I'll translate that one too since it's another great song.

I think this song is basically about things starting to finally make sense. Perhaps it took him a suicide attempt to put things into perspective.
Thanks Flávia for help with the translation!

The World I Know
O Mundo que Conheço

Has our conscience shown?
Nossa consciência tem aparecido?
Has the sweet breeze blown?
A brisa doce tem ventado?
Has all kindness gone?
Todo o carinho se foi?
Hope still lingers on.
A esperança ainda persiste.

I drink myself of newfound pity
Eu me embriago de pena recém-descoberta
Sitting alone in New York City
Sentado sozinho na cidade de Nova Iorque
And I don't know why.
E não sei por que.

Are we listening?
Estamos escutando?
Hymns of offering.
Hinos de entrega?
Have we eyes to see?
Nossos olhos poderiam ver?
Love is gathering.
O amor está reunindo.

All the words that I've been reading
Todas as palavras que tenho lido
Have now started the act of bleeding
Começaram o ato de transformar
Into one.
em uma.

So I walk up on high
Eu vou para as nuvens
And I step to the edge
E vou até o precipício
To see my world below.
Para ver meu mundo embaixo
And I laugh at myself
E eu rio de mim mesmo
While the tears roll down.
Enquanto as lágrimas rolam
'Cause it's the world I know.
Pois esse é o mundo que eu conheço
It's the world I know.
É o mundo que eu conheço.

I drink myself of newfound pity
Eu me embriago de pena recém-descoberta
Sitting alone in New York City
Sentado sozinho na cidade de Nova Iorque
And I don't know why.
E não sei por que.
Don't know why.
Não sei por que.

So I walk up on high
Eu vou para as nuvens
And I step to the edge
E vou até o precipício
To see my world below.
Para ver meu mundo embaixo
And I laugh at myself
E eu rio de mim mesmo
While the tears roll down.
Enquanto as lágrimas rolam
'Cause it's the world I know.
Pois esse é o mundo que eu conheço
It's the world I know.
É o mundo que eu conheço.
dlr escreveu: Waiting on a Sunday afternoon / Esperando numa tarde de domingo
For what I read between the lines / pelo que eu li entre as linhas
Your lies. / suas mentiras
E aí, beleza?

Olha só, "For what I read between the lines" é melhor traduzido como "Pelo o que li nas entrelinhas".

Abraço,

;-)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!