Falsos Cognatos: Peculiar
Além de ter o sentido português "próprio", em inglês o adjetivo peculiar significa "singular, estranho, especial, curioso, excêntrico".
Assim, "Zefa said yes in a peculiar tone" se traduzirá por "Zefa concordou num tom muito curioso", "Fool Ano felt a little peculiar" por "... está sentindo algo estranho".
Em "a species peculiar to the Amazon river basin" vemos um "espécime originário da bacia do Amazonas/pertencente à bacia do Amazonas/que vive na bacia do Amazonas" e não, erroneamente, "... peculiar à..."
O mesmo se diga de "expressions peculiar to Brazilians", que melhor se traduzirá por "expressões utilizadas pelos/pertencentes aos brasileiros" ou, melhor dizendo, "expressões brasileiras" (Brazilian expressions), já que podemos dispensar o "peculiar to" facilmente sem prejuízo da frase.
Agradeço acréscimos.
Assim, "Zefa said yes in a peculiar tone" se traduzirá por "Zefa concordou num tom muito curioso", "Fool Ano felt a little peculiar" por "... está sentindo algo estranho".
Em "a species peculiar to the Amazon river basin" vemos um "espécime originário da bacia do Amazonas/pertencente à bacia do Amazonas/que vive na bacia do Amazonas" e não, erroneamente, "... peculiar à..."
O mesmo se diga de "expressions peculiar to Brazilians", que melhor se traduzirá por "expressões utilizadas pelos/pertencentes aos brasileiros" ou, melhor dizendo, "expressões brasileiras" (Brazilian expressions), já que podemos dispensar o "peculiar to" facilmente sem prejuízo da frase.
Agradeço acréscimos.
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS