Frases em inglês traduzidas com CAN e COULD

Essas traduções estão certas?
Quais estão certas e qual a diferença de cada uma?

Eu podia dormir
I could sleep

Eu poderia dormir
I could sleep

Eu poderia jogar futebol
I could play soccer

Eu posso jogar futebol
I can play soccer

Eu podia trabalhar hoje
I could work today

Eu poderia trabalhar hoje
I could work today

Ele poderia ir comigo
He could go with me ou é he could to me?
Pode ser os dois? Qual seria a diferença?

Ele pode ir comigo
He can go with me ou he can go to me?

Ela não pode fazer isso comigo
She can't do this to me ou she can't do it with me?

Você não podia fazer isso comigo
You couldn't do this to me ou with me?

Vocês não podem fazer isso comigo
You can't do it with me ou to me?

Eles não poderiam ter feito isso
They couldn't have done it ou they couldn't do this ou do that?

Ele não poderia ter feito isso
He couldn't have done it ou done that? Ou done this?

Ela não pode ter feito isso
She can't have done it

Obrigada desde já.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Em "ele poderia ir comigo" não ficaria certo "he could to me".
Em "Ele pode ir comigo" não é correto "he can go to me". Traduzindo essa frase ficaria: "ele pode ir para mim" e nao faz sentido em português. Em "Ela não pode fazer isso comigo" o certo seria "She can't do this to me". Em seguida, é o primeiro "You couldn't do this to me". "with me" significa "comigo", "junto comigo". A mesma coisa embaixo "You can't do this to me". Embaixo a últimas "that" e também "this" mas com "have done", ficando "they couldn't have done that/this". As duas ultimas "he couldn't have done that/this". A última é "She can't have done this/that".
Avatar do usuário BeatrizOliveira 830 1 1 18
▪Could= podia/poderia/pudesse. No sentido de possibilidade.

▪With me= comigo. Porém, é mais comum vê-lo em frases que indiquem que duas/mais pessoas realizam determinadas atividades juntas.

▪To me= para mim(comigo). Entretanto, quando você faz algo "com alguém", por mais que você pense na possibilidade de usar o -with me, na verdade, deve usar o "to me". Pois, você "causa" algo à alguém.

▪Can= poder. No sentido de fazer algo porque você tem habilidade.

Nessas suas últimas frases, como por exemplo (She couldn't have done it/that). Seria melhor utilizar o verbo modal- should.
Exemplo:
•She shouldn' t have done it. (Ela não deveria ter feito isso).

No caso de -it ou this, é muito relativo. Quando você está falando sobre um assunto, é o está expondo à alguém de "forma genérica", sem detalhar coisas muito específicas disso, é bem mais comum utilizar o it. Você também pode usar o that. Por mais que o this, signifique "isso" e o that "aquilo", esse último é muito mais comum, à não ser que você esteja falando (de um objeto, por exemplo) é esteja apontando para ele, a ponto de especificar lugar. Mas isso não chega a ser um problema em Inglês.