Whom x Who: Usos em frases
He is the kind of person for whom family is very important
Esse exemplo foi dado no vídeo para demonstrar "frases-exemplo", mas realmente me intrigou. O uso do WHOM nessa frase é por ele ser O TIPO DE PESSOA e não a pessoa que faz tal ação diretamente ou a frase está errada mesmo?
Agradeço pelo apoio de sempre!
Esse exemplo foi dado no vídeo para demonstrar "frases-exemplo", mas realmente me intrigou. O uso do WHOM nessa frase é por ele ser O TIPO DE PESSOA e não a pessoa que faz tal ação diretamente ou a frase está errada mesmo?
- espero ter me esclarecido um pouco quanto ao que penso...He IS the kind of person e é a esse tipo de pessoa que dizem ele ser que o verbo se liga
A primeira frase é correta e tem o mesmo significado da primeira frase apresentada? E a segunda está gramaticalmente correta?For he family is very important. // He is a kind guy, who thinks family is very important
Agradeço pelo apoio de sempre!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
A palavra chave aí é a preposição for.
For me, for him, for her; então for whom.
I think, he thinks, she thinks, então who thinks.
For me, for him, for her; então for whom.
I think, he thinks, she thinks, então who thinks.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Corolário da resposta do NeyF: genericamente, após uma preposição (to-with-for...etc) será whom. Pois será algo /alguémde que/de quem a gente se refere, com quem fizemos algo, e por aí vai.
E claro que há casos em que não aparecendo a preposição, é o que sofre a ação, ao invés de ser o agente da ação:
“They hired the man whom we interviewed last week”.
(Eles contrataram o homem que entrevistamos semana passada.)
Nós é que o entrevistamos, logo nós somos os agentes, e ele (o homem) é o objeto da mesma (o que sofre a ação). Ah, a ação? A de entrevistar (alguém), ué!
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/q ... o-ou-whom/
E claro que há casos em que não aparecendo a preposição, é o que sofre a ação, ao invés de ser o agente da ação:
“They hired the man whom we interviewed last week”.
(Eles contrataram o homem que entrevistamos semana passada.)
Nós é que o entrevistamos, logo nós somos os agentes, e ele (o homem) é o objeto da mesma (o que sofre a ação). Ah, a ação? A de entrevistar (alguém), ué!
https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/q ... o-ou-whom/
Sou grato pelas respostas, Ney e Paulo! Certamente virará uma página escrita tais observações. Talvez até a palavra "corolário" vire, realmente soa bem melhor que "a premissa da afirmação"!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS