"Had the talk": não deveria ter o TO no início da frase?

Olá pessoal,

Eu sei que "had the talk" é traduzido como "ter aquela conversa", mas o que não entendo é o porque não é "to have the talk"
Tem uma música que é assim...

"Call your girfriend it's time you had the talk" Eu traduzo como presente, eu colocaria: "It's time to have the talk" ou "It's time you have the talk"

Acontece isso por ser uma expressão: "Had the talk"

Alguém me explica?

Thanks a lot!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA