"Had the talk": não deveria ter o TO no início da frase?

Olá pessoal,

Eu sei que "had the talk" é traduzido como "ter aquela conversa", mas o que não entendo é o porque não é "to have the talk"
Tem uma música que é assim...

"Call your girfriend it's time you had the talk" Eu traduzo como presente, eu colocaria: "It's time to have the talk" ou "It's time you have the talk"

Acontece isso por ser uma expressão: "Had the talk"

Alguém me explica?

Thanks a lot!

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Dezim,

A expressão "It's time you..." + "had the talk" é usada sem "to". O sentido é diferente de "it's time to have the talk". "It's time you had the talk" equivale a "está mais do que na hora de ter a conversa", "já passa da hora de...", "já era para ter tido", etc.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!