Hang Back e Clusterfuck

Eu estava assistindo uma série (The Mick) e a personagem fala para o outro "hang back with the kids" ao sair na moto bêbada. Hang back não seria hesitar em fazer algo? Não entendi dentro dos conceitos que sei sobre a palavra então pensei em "fique com as crianças" estaria certo? Aproveitando gostaria de descobrir a tradução dessa última palavra "clusterfuck" que não achei em nenhum lugar mas tenho uma leve suposição que queira dizer "bagunça" "disastre"

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 24 208
Hang back with the kids.
Espere aí com as crianças.

Clusterfuck é um modo vulgar de dizer "bagunça".
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Hang back/off: relutar (em avançar, prosseguir); hesitar. Ex.: “I hoped she would come with me, but she hung back.” Já na gíria militar, o verbo frasal “Hang Back” significa: Manter a posição.
6 51 1.4k
Dependente de contexto: aguarde(m)/fique(m) aqui/espere aqui/mantenha-se na retaguarda/recue/recue/retroceda/fique parado(a) - em contraste com ir em frente, continuar em frente (ou fazer qualquer movimento)

The goalkeeper had a tendency to hang back on his line instead of coming out for crosses.
O goleiro tinha a tendência de recuar (ou ficar parado) na linha ao invês de vir pra fazer o (passe de) cruzamento.

Ou talvez o goleiro não era "proativo" não ia em frente pra tentar atrapalhar o cruzamento da bola pelos jogadores do time rival.

No exemplo de Subversion, excelente por sinal, "ela se segurou", meio que "deu pra trás", poderia ser um sintoma de hesitação. Poderia ser também que ela esperou a última hora pra não vir. Talvez já tinha decidido, mas não 100% agora desistiu de algo que não tinha se comprometido a fazer.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA