Henry v - ato 1 - cena 2 de de Shakespeare

Olá ! Gostaria de entender o sentido de mock someone out of someone else neste contexto:

O King Henry V acaba de ser coroado e tem que liderar a Inglaterra. Recebe uma provocação do Rei
Da França, que envia um bola de baseball para ele. O tio de Henry entrega a bola de baseball
Enviada pel Rei da França para o King Henry. Então Henry responde:

- What treasure, Uncle?
- Tennis balls, my liege.
- We are glad the Dauphin is so pleasant with us.
- His presents and your pains we thank you for.
(...)
But tell the Dauphin I will keep my state, be like a king, and show my sail of greatness when I do rouse me in
In my throne of France.
Tell the pleasant prince that this mock of his hath turned his balls to gun-stones and his soul shall stand sore charged
For the wasteful vengeance that shall fly with them
For many a thousand widows shall this, his mock, mock out of their dear husbands. Mock mothers from their sons.
Mock castles down.
And some are yet ungotten and unborn that shall have cause to curse the Dauphin's scorn.

I didn't understand that part quite right. Could someone help me out.
Thanks in advance

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
  Resposta mais votada
6 47 1.1k
There are a modern version of this:

And tell the laughing prince that this joke of his has transformed his tennis balls into cannon balls, and the destructive vengeance they bring with them will be his responsibility. His mocking will mock many thousands of widows out of their husbands. It will mock mothers out of their sons, and mock castles down.

E diga ao príncipe zombador (nos dias de hoje: "zoador") que essa piada dele transformou (acaba de transformar) suas bolas de tênis em balas de canhão, e a vingança destrutiva que elas trazem será sua responsabilidade.
Sua brincadeira zombará de milhares de viúvas ás custas de (perder) seus maridos. Vai fazer piada de mães milhares de mães que perderão seus filhos. Irá custar castelos que ruirão/que serão derrubados (por causa dessa piadinha)...

Obs: tradução livre, usei um pouco de licença poética em relação à algumas algumas expressões para efeito dramático, mas não fugi muito do sentido geral.

Já devem ter entendido que os reis podiam ser vingativos e também ter senso de humor (no caso do primeiro - ainda que a piada fosse uma espécie de insulto e convite à retaliação). Mas então, à esta altura da história, os reis já não iam para a linha de frente lutar... Enfim, eram os súditos que pagavam o pato (e todas as outras aves possíveis).

Site with Old versus Modern Version:
https://www.sparknotes.com/nofear/shake ... v/page_32/
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!