I gotta feeling: Como utilizar

Anne Dietrich 65 1
Fiquei em dúvida da estrutura dessa frase 'i gotta feeling', alguem me explica?

P.S. é a música do Black Eyed Peas.

Anne.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
17 respostas
Ordenar por: Data


guifm
I gotta feeling.

"gotta" é a abreviação de "have got"

I gotta(have got) feeling

I've got feeling (Eu tenho sentimento)

guifm
só lembrando que a explicação que está no fórum é incorreta. GOTTA não é GOT A mas sim HAVE GOT.

Flavia.lm 3975 1 9 91
Guifm, tenho a impressão que (I've got a feeling that) a explicação do fórum não está tão incorreta assim não.
Diria até que a explicação do professor teve muito mais embasamento, uma vez que sua tradução não tem concordância no português.

Sim, paira a dúvida porque o site oficial do Black Eyed Peas mostra o nome "I gotta feeling", e as ocorrências de "I've got feeling" no Google são mais de dois milhões.

O que me deixa mais tranquila é saber que não somos só nós que temos a dúvida, pois o mesmo assunto está sendo discutido num fórum de franceses estudantes de inglês - que também não chegaram a nenhum consenso.

By the way, galera, achei uma crítica excelente a respeito do assunto...

"I got a problem with Black Eyed Peas"
source: http://www.sachianageorgieva.com/?p=229

The Black Eyed Peas’ new single “I Gotta Feeling” is currently sitting pretty atop the iTunes charts. It also has the distinguished honor of being the song I hear nine times out of ten when I turn on the radio in my car, (...) Way to go, Black Eyed Peas, but I got a bone to pick with you.

Your title sucks. You should know why. But in case you don’t, let me explain.

Will.I.Am sings “I got a feeling that tonight’s gonna be a good night” and I think to myself, “That’s awesome, Will.I.Am, I hope tonight is a good night, you jolly singing man!” However, upon seeing the title “I Gotta Feeling,” I am inclined to respond, “NO, YOU DON’T!”

You don’t gotta feeling, Black Eyed Peas, because if you gotta feeling that means you have to feeling and, well, that makes no sense at all. What you mean is you have a feeling, you’ve got a feeling, or (in perfectly acceptable slang) you got a feeling. So call the song “I Got A Feeling” and you’re problem free. (hehe... as previously suggested by Mr. Donay ;) ) (...)

While pondering this little grammatical blunder, (...)

Donay Mendonça 58560 21 97 1411
Olá Guifm,

Quando vi o título "I gotta feeling" achei meio estranho já que o mais comum informalmente seria "I got a feeling" que é o mesmo que "I have a feeling" igual a "I´ve got a feeling" e "I have got a feeling"."Gotta" é mais comum em contextos como:I gotta go.(Eu tenho que ir);I gotta do that.(Eu tenho que fazer isso.),etc."Gotta" seria o equivalente informal em inglês a "ter que" fazer algo.Encontra-se na internet dois nomes para a mesma música "I gotta feeling" e "I got a feeling".O primeiro é menos comum na minha opinião.Não disse que "I gotta" é o mesmo que "I got a" apesar de no caso desta música haver dois nomes informais disponíveis com o mesmo sentido.Não há erro na explicação anterior feita por mim.

a)I gotta help them.(Eu tenho que ajudá-los.)
b)I gotta try harder.(Eu tenho que me esforçar mais.)

c)I got a friend.(Eu tenho um amigo.)
d)I got a problem.(Eu tenho um problema.)

Gotta=Have got to-->I gotta be there=I´ve got to be there.
Got=have=have got-->I got a book=I´ve got a book.

*São as equivalências mais frequentes...O erro foi de quem disponibilizou dois títulos com grafias diferentes e meu de não falar sobre isto...

Boa sorte!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!

Donay Mendonça 58560 21 97 1411
Quando vi "Gotta" no título sabia que se tratava de "ter" e logo fiz a transferência para "got" que é a opção mais comum, sem explicar antes.

"Gotta" é mais comumente tratado como "ter que".
"Got" é mais comumente tratado como "ter".

Anne Dietrich 65 1
É impressao minha ou a pronúncia na música é exatamente "I got a feeling?"
Heeheheh vai entender essas músicas! Por isso fico com o bom e velho Metal, Rock'n'roll... muito mais simples!
As respostas tão demais, pessoal!

All the best!

Donay Mendonça 58560 21 97 1411
Olá Anne,

Acredito que a pronúcia de "I got a" e "I gotta" levou as pessoas a escreverem dois títulos para a mesma música.

Go figure!

guifm
Hi,

O que eu sei também é que GOTTA é muito usado para coisas que leva-se tempo para adquirir, como por exemplo:

a) I gotta my money. (Eu tenho meu dinheiro)
b) I gotta my friends. (Eu tenho meus amigos)

I think I'm sure... tell me if I'm wrong.

thanks

Henry Cunha 10110 3 16 180
Olá Pessoal

"Gotta" é uma expressão interessante em inglês. Existem dois casos que podemos explorar.

Um é a abreviação verbal de "got + infinitivo", como por exemplo "got to go" transformado em "gotta go" na língua falada (e escrita, para efeitos literários). Quando usado neste sentido, vale notar que "gotta" não tem mais o mesmo significado de "got to", como demonstram os exemplos seguintes:

I get to see Rio on this trip. = Eu posso (poderei/terei aoportunidade de) ver o Rio nesta viagem.
I got to see Rio. = Eu tive a oportunidade de (consegui) ver o Rio.
I gotta see Rio. = Eu tenho que ver o Rio.

I get to go home tomorrow. = Eu posso (poderei) ir pra casa amanhã.
I got to go home yesterday. = Eu pude ir pra casa ontem.
I gotta go home tomorrow. = Eu tenho que ir pra casa amanhã.

Enfim, "gotta" já adquiriu sua própria identidade semântica, separada de "got to" -- quer dizer, significa algo diferente de "get to" ou "got to". Não sómente isso, se transformou num verbo conjugado no presente, em vez do passado. Ainda mais, é conjugado "gotta" para todas as pessoas do singular e plural (I gotta, he´s gotta, we gotta, etc.), enquanto que "get", no presente, conjuga-se "I get, he gets, etc.). Portanto, "gotta", no falado (e escrito, quando de bom proveito), existe distinto de "got to".

No outro caso, "gotta" também parece abreviar "got + a (artigo indefinido)". Digo parece, porque na realidade não existe a necessidade dessa abreviação: não economiza nada no falar (ou escrito),não cria significado diferente nenhum, e não se aplica a muitos casos. Ninguém realmente diz (ou deve escrever), em inglês, coisa como

I gotta car. (I got a car.)
I gotta house. (I got a house.)

E, se o artigo fosse "an", então nem se cogitaria de abreviar dessa maneira:

I gotta'n 'A' in the exam. (I got an 'A' in the exam.) = Recebi um 'A' na prova.
I gotta an awful headache. (I got an awful headache.) = Estou com uma dor de cabeça horrível.

A abreviação verbal seria (se realmente quizesse escrevê-la):

I got'an 'A' in the exam.
I got'an awful headache.

Digo "quizesse", porque óbviamente não sucedeu em abreviar coisa alguma, e de fato expandiu a expressão excrita com a inserção do apóstrofe. Isso explica porque "I got a feeling" é facilmente preferível, em vez de "I gotta feeling" no escrito.

Espero que a explicação ajude a desvendar a questão. Aguardo os comentários.

Regards

Henry Cunha 10110 3 16 180
Falando de "prova", faça um teste do significado da forma escrita dessas expressões:

I gotta be in the exam.
I got a 'B' in the exam.

A forma escrita, como transcrição do que foi dito, merece bastante atenção para não sair errada.

Regards

Anne Dietrich 65 1
Excelente explicação Henry, thank you very much!

Anne.

Donay Mendonça 58560 21 97 1411
Olá Pessoal,

O Henry disse tudo!"Gotta" se confunde com "got a" em termos de pronúncia.Como eu disse anteriormente, daí vem o fato de encontrarmos dois títulos para a mesma música.Mas tudo já foi explicado...basta ler este "thread" desde o começo.

Boa sorte!

Marcio_Farias 12540 1 23 211
guifm escreveu:Hi,

o que eu sei também é que GOTTA é muito usado para coisas que leva-se tempo para adquirir, como por exemplo:

a) I gotta my money. (Eu tenho meu dinheiro)
b) I gotta my friends. (Eu tenho meus amigos)
Eu desconhecia esse uso de gotta.

O que significa gotta nesse caso?

JohnSE
Olá pessoal,

-> Primeiramente, sei que 'gotta' tem o significado de ' got to'. Okay.

-> Também sei que a tradução correta de 'I gotta feeling' é 'Eu tenho que sentir'. Acho que é isso.

Não entendi absolutamente nada nessa tradução(isso se ela estiver correta, não tenho certeza).

Dúvidas:

-> Se a tradução for realmente essa, porque o verbo está na forma 'ing' e porque o 'to' está correspondendo ao 'que'?

Tentem me explicar essa estrutura em inglês e seu sentido.

Please,
Thank you very much for your attention!

EugenioTM 345 10
John,

No caso de ''I gotta felling'', o gotta é a junção de ''got + a'', e não de ''got + to''. Desse modo não há problema algum ao usar o ing.

Sendo assim, escrevendo formalmente ficaria: ''I got a feeling'' que significa, em português, Eu tenho a impressão/ Eu tenho um sentimento.

I hope this helps!

Thomas 14620 7 59 287
sentir na pele
I got a feeling that our luck will improve soon.
I got a feeling that this year I will win the lottery.

MENSAGEM PATROCINADA Muita gente sonha em morar fora, mas o que é importante saber antes de se aventurar no exterior? Baixe o novo guia da English Live. Nele, você vai saber das possibilidades, os documentos necessários entre outras dicas.

Download do Guia em PDF - Grátis!