You ok, How you been, How you feeling e outros

Olá amigos.

Tenho estudado o inglês escrito já faz um tempo e estou sempre em contato com falantes nativos da língua inglesa e também com outros que assim como eu estão aprendendo a língua, acho que por isso tenho deixado essa dúvida passar despercebida, por achar que se tratava de um erro gramatical de nativos não tao informados - ou daqueles que estão estudando a lingua.

Dessa forma, ao meu ver, até agora, frases básicas como essas seriam traduzidas assim..

Are you OK? - Você está bem?
How are you feeling? - Como você está se sentindo?
How have you been? - Como você tem estado?

No entanto tenho observado nativos da lingua falar dessa forma também

YOU OK? - você está bem?
HOW YOU FEELING - como você está se sentindo?
HOW YOU BEEN - como você está?

Quando indaguei com alguns Australianos os mesmos disseram que as duas formas são corretas!

Se possível alguém poderia me dá uma breve explicação??

Desde já muito agradecido e sucesso a todos !!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Redseahorse 8000 1 13 143
É esperado que qualquer falante/estudante NÃO NATIVO da língua Inglesa, e com conhecimentos no mínimo razoáveis das estruturas gramaticais e variáveis da língua, seja capaz de diferenciar, compreender e se comunicar com certa desenvoltura tanto informal como formalmente. Obviamente, a ocasião, assim como o nível educacional e intelectual de ambos, do locutor (não nativo) e do interlocutor (nativo), são determinantes na condução de uma linguagem mais trivial ou mais culta, seja na forma falada ou escrita!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 15275 14 41 345
Hi there!

Não sei se sou a pessoa adequada pra responder, porque sempre estudei em escolas em que a gramática é hiper super explorada.
Mas pelo que vi da vida, nas minhas experiências com British English e alguns "tipos" de inglês usados na Europa como um todo, e de acordo com alguns membros nativos do English Experts, no dia a dia você usa naturalmente frases sem o auxiliar pois já estão automatizadas no cérebro de quem fala.
É claro que ao escrever você vai usar todas as regras que conhecemos, muito mais se for escrita formal.
Numa entrevista de emprego em ingês eu não usaria linguagem assim.
Mas no dia à dia muitos usam frases do tipo que você usou e outras, em que quem fala e quem ouve se entendem bem.

Olhe o que o jlcashill , membro aqui do EE diz:

Postby jlcashill » 28 Oct 2014, 00:42

Most voted post Most voted post
Super great question, Bruno! This is the kind of thing I love about English – the nuance! Essa vai ser uma resposta um pouco complicada…

Vou tentar explicar respondendo à segunda parte da sua pergunta, “Então em inglês usar auxiliares é formal??? “ Nesse contexto, não se trata tanto de ser formal ou informal. Se trata de ser nativo e ter um cérebro nativo em inglês. O aluno de inglês aprende na escola e no curso (ou sozinho) a forma “correta” de fazer perguntas usando os auxiliares (alias, não todas as preguntas os precisam), e às vezes erra e esquece os auxiliares ou confunde as regras. Mas o nativo já vem “hardwired” com as regras gramaticais. Então, quando um nativo conversa com outro, e faz perguntas, eles já entendem o contexto (o que é super importante) e as regras de gramática são claras para ambos, e a natureza do inglês é de querer se reduzir e se simplificar. Por que fazer todo o trabalho de formar uma pergunta na cabeça quando você pode fazer uma simples frase com o mesmo significado de uma pergunta? Exemplos:

(Contexto) São 7:30 da manhã, uma mãe vê o filho pegar a mochila, as chaves e os livros. Ela imagina que o filho vai sair para a escola. Então, o que ela pergunta?

Mom: “You leaving for school?”
Son: “Uh-huh.”
Mom: “Got your lunch?”
Son: “In my backpack!”
Mom: “You going to be back in time for dinner?”
Son: “Maybe. Call you after school!”

Um aluno de inglês vai ver essa interação e chegar à conclusão que nenhum dos dois fala inglês bem! Mas o que acontece no nível do cérebro não necessariamente é representado na hora de produzir a parte falada, pelos motivos que já mencionei no parágrafo acima. Não é necessário. Nada se perde na comunicação ou no entendimento entre nativos. É mais simples e "stripped down". Então, vou reproduzir em parêntesis a mesma interação com as “correções”, o que está acontecendo no nível do cérebro.

Mom: “You leaving for school?” (Are you leaving for school?)
Son: “Uh-huh.” (Yes)
Mom: “Got your lunch?” (Have you got your lunch? / Do you got your lunch?)
Son: “In my backpack!” (It’s in my backpack!)
Mom: “You going to be back in time for dinner?” (Are you going to be back in time for dinner?)
Son: “Maybe. Call you after school!” (Maybe. I’ll call you after school!)

Você pode ver que até na última frase, o filho nem usa o futuro will, então essa omissão de gramática não se restringe às perguntas em inglês. Esse acontecimento é mais do que comum em inglês. É a forma que os nativos em inglês falam e não vai acontecer tanto na forma escrita da língua, mas acontece. Por exemplo, no final de um e-mail: “Hope to hear from you soon.” (I hope to hear from you soon.)

Nada como oum native speaker, não é.

Cheers!

:mrgreen:
O mesmo acontece com o Ingles americano correto? Eu tenho observado esse tipo de escrita muito em "Chat" , por ser chat, ou seja, conversação rapida para um rapido entendimento acho que eles usam muito esse jeito informal o que é meio errado se o mesmo for empregado em redação não é ?

Obrigado meu amigo, esclareceu perfeitamente minha duvida ! Sucesso sempre.