"In function of" existe no inglês?
Hello guys I have a very old question and today I remembered about it, I unadvisedly already use this structure, for example let me create a sentence very simples to make more clearer the sense of the expression I mean
Let's suppose someone says:
She does no want to lose her classes in function of the complexity of what she's been studying
I made a research on this matter and I found in the dictionaries the existence of "as a function of" which is different of "in function of"
Can someone help me? I will be very grateful, thanks!
Let's suppose someone says:
She does no want to lose her classes in function of the complexity of what she's been studying
I made a research on this matter and I found in the dictionaries the existence of "as a function of" which is different of "in function of"
Can someone help me? I will be very grateful, thanks!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
"Em função de" (locução prepositiva) é uma expressão fixa que significa "em relação a" e que deve ser traduzida para o inglês nessa sentença respeitando o seu significado. Se traduzir "ao pé-da-letra" não faz sentido porque não existe a expressão "in function of" com o mesmo significado da expressão em português.
As opções do Paulo estão corretas a meu ver.
Obs:
A locução “em função de” deve ser usada com sentido de finalidade, de dependência. Por exemplo: “Dona Maria era uma mãe dedicada, vivia em função dos filhos”. Na sua sentença deveria ter sido usado "por causa de" (because of).
http://www.gazetadopovo.com.br/colunist ... -funcao-de
As opções do Paulo estão corretas a meu ver.
Obs:
A locução “em função de” deve ser usada com sentido de finalidade, de dependência. Por exemplo: “Dona Maria era uma mãe dedicada, vivia em função dos filhos”. Na sua sentença deveria ter sido usado "por causa de" (because of).
http://www.gazetadopovo.com.br/colunist ... -funcao-de
INGLÊS PARA VIAGENS
In function would seems non-natural, to say the least. But then, perhaps it´s me...
Instead I would use some of these:
on account of the complexity of what she´s been studying...
because of the complexity of...
on grounds of the complexity...
due to the complexity...
Instead I would use some of these:
on account of the complexity of what she´s been studying...
because of the complexity of...
on grounds of the complexity...
due to the complexity...
Complementando. Existem as duas colocações, mas para diferentes fins.
em função de. Usado muito na matemática, falando, por exemplo, do valor de uma variável em relação a outra, como em x=y+1. Qdo x=0, y=-1, etc. We speak of the value of x as a function of y+1.
na função da(de, dos) /no funcionamento. Usado em muitas situações, significando algo tendo uma certa função, ou papel, ou desempenho, como em "...a general decline in function of the lining of the children's arteries..." (declínio do funcionamento) (http://www.fi.edu/learn/brain/carbs.html). (E como a Telma mostra, não é possível dizer "she lived in function of the children" -- não é uso adequado em inglês.)
Eu tb concordo, no caso do seu exemplo, que as alternativas que o Paulo sugere seriam mais adequadas.
em função de. Usado muito na matemática, falando, por exemplo, do valor de uma variável em relação a outra, como em x=y+1. Qdo x=0, y=-1, etc. We speak of the value of x as a function of y+1.
na função da(de, dos) /no funcionamento. Usado em muitas situações, significando algo tendo uma certa função, ou papel, ou desempenho, como em "...a general decline in function of the lining of the children's arteries..." (declínio do funcionamento) (http://www.fi.edu/learn/brain/carbs.html). (E como a Telma mostra, não é possível dizer "she lived in function of the children" -- não é uso adequado em inglês.)
Eu tb concordo, no caso do seu exemplo, que as alternativas que o Paulo sugere seriam mais adequadas.
Vlw Experts!
Um esclarecimento. Eu não devia ter escrito que a partícula "in function of" é uma "colocação". O termo colocação, falando de linguagem, significa um agrupamento muito comum de palavras, usado frequentemente. Esse fragmento é meramente uma sequência de palavras útil para transmitir um sentido bem específico, como no exemplo citado.
"As a function of", porém, é realmente uma colocação.
"As a function of", porém, é realmente uma colocação.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS