Jump x Leap x Spring: Qual a diferença

murilo91 1 9
Olá gente,
gostaria de saber qual a diferença dessas palavras,
sabendo q podem significar "pular",

desde ja agraço,

Murio

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Murilo,

"Jump" equivale a pular em um sentido geral.

How high can you jump?(Longman)

"Leap" pode se referir a "saltar" distâncias.
She leapt over the fence.(Longman)

"Spring" refere-se a "dar um pulo".

Leia e confira as diferenças em:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/spring_2
http://www.ldoceonline.com/dictionary/jump_1
http://www.ldoceonline.com/dictionary/leap_1

Boa sorte!
murilo91 1 9
thanks Donay!
Henry Cunha 3 18 190
Good writers would probably call them all clichés, but...

We seem to "spring into action" when referring to armies, politicians, marketers, or any other person facing sudden disaster. Soldiers also "spring to attention." Very much the idea of "rebounding," as do car springs over rough roads.

Historically, comparing different eras, we may say "jumping from the past to the present, (etc.)." But we "jump" or "leap at the chance" to do something profitable for ourselves. Athletes go for the "high jump" or the "long jump."

Mao Tse-Tung gave China "The Great Leap Forward," only there was no spring to it.

Language-wise only, we seem indifferent as to whether you "jump" or "leap from the frying pan into the fire."

Clichés are tired expressions, so it's surprising that they should jump at the reader.

All the best!