Language limitation?

Is the diversity characteristic of the Portuguese about the "verbal times" in past absent in English? Because I don't succeed separate "estive" of "estava" in english language for example, the same with other verbs.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Hello Juan,

Each language has its own characteristics and they do not always coincide with other languages.English is simpler in terms of verb tenses but much more complex in terms of verb formation(phrasal verbs).Generally speaking, I believe that english is much easier to learn than any other existing language.
...
donay mendonça escreveu:Hello Juan,

Each language has its own characteristics and they do not always coincide with other languages.English is simpler in terms of verb tenses but much more complex in terms of verb formation(phrasal verbs).Generally speaking, I believe that english is much easier to learn than any other existing language.
Unfortunately, appear me this facility implies same concessions when it want modify a mean into some phrases in determined verbal times. But, "What do"?
Bem, neste caso específico é fácil de diferenciar.
Eu estava lá = I was there
Eu estive lá = I've been there

O que as vezes confunde mesmo é "Eu era" e "Eu fui", pois as vezes o sentido é "eu era" e não é usado o "used to be"

Não sei se ficou claro, mas...
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!