O que Robbie williams diz nesse video?

Olá Pessoal,

gostaria que alguem me desse uma ajudinha a respeio do que ele diz no inicio desse video antes de começar a musica, pois eu nao consegui compreender todas as palvras ditas.

Agradeço desde já!


MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Nossa...Punk mesmo...

Mas acredito que seja algo como:

Not now.
Agora não.
(Isso beleza).

But it´s a big break up song.
Mas é uma música sobre uma grande separação.
(Eu não tenho certeza em relação a essa frase tanto no que eu escutei quanto no que eu traduzi, mas ele fala algo relacionado a break up que é o refrão da música).

The chorus goes.
O refrão é assim.

As frases em holandês de acordo com o tradutor do google dão como resposta:
maar niet nu.
Mas agora não.

het refrein gaat zo:
O refrão diz assim:

Vamos ver o que os colegas falam...
Abs...
Obrigada Mansani... eu consegui entender uns80%, mas tem umas palavrinhas que ainda nao consegui entender... ha uma parte depois dessa que voce traduziu que ele fala algo engraçado e todos riem, é bem rapido, uma frase curta, n deu pra entender..

conto com a ajuda de voces!
Avatar do usuário Tiago Tafari Catelam 95 1
Nathália Fernandes escreveu:Obrigada Mansani... eu consegui entender uns80%, mas tem umas palavrinhas que ainda nao consegui entender... ha uma parte depois dessa que voce traduziu que ele fala algo engraçado e todos riem, é bem rapido, uma frase curta, n deu pra entender..

conto com a ajuda de voces!


Olá Nathália. Eu entendi o seguinte:

"I actually wasn't thinking in that one." ;)
eu sei que o que vou dizer é muito óbvio/idiota, mas é melhor pegar frase por frase e copiar num papel, depois vc traduz no google translator de holandês para portugês, daí vc tem mais ou menos uma noção

http://translate.google.com.br/

inglês britânico é bem complicado para a maioria dos brasileiros que 99% do que ouvem vem dos EUA
Avatar do usuário Gabi 705 1 1 13
Eu acho que eh isso,

not now
but it's a big break up song
where the chorus goes
"Why don't we break up?
There's nothing left to say
I've got my eyes shut
Praying they won't stray"

I actually wasn't thinking on that one.

No, but it (?) and it goes a big break up song
And I wrote it about this girl
and got home and
played it to her .

Yeah I know,
I got at home and played to her , coz
I just thought the song was really great.
You know," you gotta listen to
this , it's ace! It's ace!"
And then, with my eyes closed "Why don't we break up?, There's nothing left to say"

What do you...?
Ohhh you're in bits

So, I always think about that time
when I've to sing this song.
What it is a nice tune.
if you like it and it's called "sexed up"
Avatar do usuário Tiago Tafari Catelam 95 1
Tiago Tafari Catelam escreveu:
Nathália Fernandes escreveu:Obrigada Mansani... eu consegui entender uns80%, mas tem umas palavrinhas que ainda nao consegui entender... ha uma parte depois dessa que voce traduziu que ele fala algo engraçado e todos riem, é bem rapido, uma frase curta, n deu pra entender..

conto com a ajuda de voces!


Olá Nathália. Eu entendi o seguinte:

"I actually wasn't thinking in that one." ;)


Na verdade é "on that one", e não "in that one". ;)
Avatar do usuário Gabi 705 1 1 13
Ah, só queria fazer uma observação sobre a tradução do vídeo. Na parte em que o Robbie diz sobre a namorada "ohh, you're in bits".. a pessoa fez a tradução errada rs e colocou no vídeo "ohh you're in bed" rs

E Tiago, think é seguido pelo "in" quando o contexto é pensar na possiblidade de algo, na alternativa e etc. " to think on" não é correto. Até eu escrevi errado na transcrição.. mas é que eu fico encucada com preposições e fui procurar no dicionário , não existe "to think on" , existe think in, about, of... talvez no video o robbie tenha errado na preposição também, ou tenha dito ''of''. Na verdade eu acho que ele disse "of"
Avatar do usuário Tiago Tafari Catelam 95 1
Gabi escreveu:E Tiago, think é seguido pelo "in" quando o contexto é pensar na possiblidade de algo, na alternativa e etc. " to think on" não é correto. Até eu escrevi errado na transcrição.. mas é que eu fico encucada com preposições e fui procurar no dicionário , não existe "to think on" , existe think in, about, of... talvez no video o robbie tenha errado na preposição também, ou tenha dito ''of''. Na verdade eu acho que ele disse "of"


Muito obrigado pela correção Gabi. De fato, eu achei que o correto no caso deste vídeo é "think on". Difícil entender qual preposição ele usou ali... Mas obrigado, gosto bastante quando as pessoas me corrigem nessas pequenas coisas. Sempre que você detectar algo que eu tenha escrito errado, por favor, me corrija! ;)
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!