O que significa, realmente, a expressão "blow away"?

10
Esta semana eu estava ouvindo a música "Sexed Up" (Robbie Williams) juntamente com sua tradução, aí eu observei a expressão "blow away" que na tradução da música significa "explodir-se" - Ex: I hope you blow away (espero que você se exploda), porém, no dicionário, ela não tem essa tradução. Então, eu gostaria de saber em que situações posso usar esta expressão com o mesmo significado do exemplo acima.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
61335 21 100 1490
Em se tratando de música, nem sempre você vai encontrar as definições nos dicionários. "Blow away" é usado com o sentido de "carregar", "levar para longe" (pela ação do vento) ou "empolgar muito" uma pessoa. Porém, este uso de "blow away" na música "Sexed up" é diferente. Ele equivale a "ir embora", "sumir", "dar um tempo e não aparecer mais". Não equivale a "explodir" ao pé da letra.

I hope you blow away. >> I hope you go away. >> Eu espero que você vá embora, suma, dê um tempo e não apareça mais.

Bons estudos!

20
Blow away means to be surprised. It is a phrasal verb, Blow up menas to be angry.

25 1
Blow away pode significar algo como "extasiado" ou "impressionado" também? Tipo: Blown away by the support. Ou nesse sentido, seria mais adequado a phrasal "sweep away"?