O que significa, realmente, a expressão "blow away"?

Esta semana eu estava ouvindo a música "Sexed Up" (Robbie Williams) juntamente com sua tradução, aí eu observei a expressão "blow away" que na tradução da música significa "explodir-se" - Ex: I hope you blow away (espero que você se exploda), porém, no dicionário, ela não tem essa tradução. Então, eu gostaria de saber em que situações posso usar esta expressão com o mesmo significado do exemplo acima.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 49140 21 73 1140
Em se tratando de música, nem sempre você vai encontrar as definições nos dicionários. "Blow away" é usado com o sentido de ''carregar'', ''levar para longe'' (pela ação do vento) ou ''empolgar muito'' uma pessoa. Porém, este uso de "blow away" na música "Sexed up" é diferente. Ele equivale a "ir embora", "sumir", "dar um tempo e não aparecer mais". Não equivale a ''explodir'' ao pé da letra.

I hope you blow away. >> I hope you go away. >> Eu espero que você vá embora, suma, dê um tempo e não apareça mais.


Bons estudos. Compartilhe.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Blow away means to be surprised. It is a phrasal verb, Blow up menas to be angry.