O verbo "Vie" é comumente usado em inglês?

Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
Hoje, encontrei um rascunho no meu caderno que dizia: "To vie for someone's attention or concern." = "Disputar a atenção ou a preocupação de alguém." Em seguida, ao fazer uma busca no Google, notei que quase todas as referências encontradas para essa palavra eram do francês, pois significa vida, nesse idioma.

Sendo assim, pergunto à comunidade: é comum usarem esse verbo, em inglês? Realmente, não lembro de ver textos utilizando ele.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário jlmmelo 2120 8 58
Na imprensa é bastante utilizado:

    Thousands vie for a shot to be with a virgin queen, but only a lucky few succeed.time.com

    First-time winner Larry Austin vied for the honor this year for the 10th time.time.com

    Twenty-one sites around the globe are vying to be declared wonders of the world.foxnews.com

    In Kabul, he played buzkashi, in which horsemen vie for a headless goat carcass.stltoday.com

    The changes sometimes pit hospitals against each other as they vie for patients.washingtonpost.com

    Two assistant managers of a corporate grocery store vie for a coveted promotion.orlandosentinel.com

    In the water, camp kids vie for the attentions of their college-aged counselors.washingtonpost.com

    Texas and Missouri will vie for the title at 1 p.m. Today in Bricktown Ballpark.chron.com

    The Labour Party must ensure industry employs workers that vie for productivity.economist.com

    Imagine if the two people vying for the helm of a political party were a couple.guardian.co.uk
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
jlmmelo escreveu:Thousands vie for a shot to be with a virgin queen, but only a lucky few succeed.time.com
First-time winner Larry Austin vied for the honor this year for the 10th time.time.com


Obrigado pela excelente resposta! Gostaria de aproveitar e perguntar o sentido das duas primeiras frases:

1- Milhares disputam por um (?) para estarem com a rainha virgem (?), mas apenas alguns poucos sortudos conseguem;

2- O primeiro vencedor, Larry Austin, disputou pela honra (?) deste ano, pela 10ª vez.
Avatar do usuário jlmmelo 2120 8 58
Albert,

Por isso que quanto maior o contexto, mais correta e clara fica a tradução. Sem o contexto abaixo, jamais alguém iria entender mesmo.

1 - Milhares [de zangões] disputam pelo ato de tentar6 se acasalar com / fecundar a rainha virgem [abelha rainha], mas apenas alguns poucos sortudos conseguem.

Contexto completo:
In honeybee populations, males are a dime a dozen. Thousands vie for a shot to be with a virgin queen, but only a lucky few succeed. For every mating flight a queen bee embarks upon, she has sex with an average of 12 drones. Males take turns mounting the queen during her flight, and each one can mate seven to 10 times. The queen stores the semen from every midair tryst for the rest of her life, using only a few sperm at a time to fertilize her eggs. When the drone finally pulls away, his barbed penis and abdominal tissues are ripped from his body. He dies shortly thereafter — what a buzz kill.

- - -

2 - O primeiro vencedor, Larry Austin, disputou pela honra [se ser o mais semelhante/parecido com Ernest Hemingway no "the Ernest Hemingway Look-Alike Contest"] deste ano pela 10ª vez.

Contexto completo:
With sportsman's attire and the requisite full, white beards, 123 men competed in the Ernest Hemingway Look-Alike Contest during an annual six-day festival in Key West, Fla., held in honor of the Death in the Afternoon author. First-time winner Larry Austin vied for the honor this year for the 10th time. Competitors and other festival-goers also attended a reading from a short-story contest and a mock Running of the Bulls event featuring man-made bulls.
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
jlmmelo escreveu:1 - Milhares [de zangões] disputam pelo ato de tentar6 se acasalar com / fecundar a rainha virgem [abelha rainha], mas apenas alguns poucos sortudos conseguem.

Contexto completo:
In honeybee populations, males are a dime a dozen. Thousands vie for a shot to be with a virgin queen, but only a lucky few succeed. For every mating flight a queen bee embarks upon, she has sex with an average of 12 drones. Males take turns mounting the queen during her flight, and each one can mate seven to 10 times. The queen stores the semen from every midair tryst for the rest of her life, using only a few sperm at a time to fertilize her eggs. When the drone finally pulls away, his barbed penis and abdominal tissues are ripped from his body. He dies shortly thereafter — what a buzz kill.

Posso dizer "Milhares disputam por uma oportunidade de estar com a rainha virgem, mas apenas alguns poucos sortudos conseguem"? Não estou familiarizado com esse novo (pra mim) uso de shot. Segundo o seu link (6), essa palavra expressa a ideia de tentativa/chance; Embora, a palavra oportunidade não seja um sinônimo, encaixou-se muito bem nesse contexto, ao meu ver.