Other one or Other somente

É possível fazer frases sem one ou ones? Tem algum caso?
Exemplo:
A – I like the chocolate cookie.
B – I prefer the other.

Poderia parar aqui? Sem perguntar o restante?
A – The vanilla one?
B – Yes, the vanilla one.

Porque vejo sempre com "one ou ones." Se estou olhando dois vestidos de materiais diferentes posso dizer:

"I like this blue cotton" ou tenho que dizer "I like this blue cotton one?"

Se estou comparando dois vestidos, eu tenho que dizer "The material of this one is lighter." ou posso também dizer "The material of this one is lighter than the other ( one )."?

Obrigada.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
PPAULO 6 49 1.3k
O caso é que "the other one" é específico, você aponta pra aquele outro que você prefere, por exemplo.

Ou no caso de não preferir especificamente outros (mas qualquer um deles, exceto esse que a pessoa ofereceu) etão "I prefer the other ones".

Lembrando que "one" substitui o substantivo, no caso "o biscoito", pra não ficar repetindo "biscoito". Na prática (e na tradução) é substitiur "prefiro o outro biscoito" por "prefiro O outro". Já que se está falando de biscoito.
Mas se quiser ser mais 'prolixo(a)' não vejo problema nisso, poderia dizer "I would like the other cookie" (not this one, implicit).
Eu coloquei "would" por que é um 'oferecimento', e aqui o que você 'gostaria' de receber.

Mas se tiver falando de marcas não teria esse problema,
"I like Trakinas"
"I would like like Oreo" (é 'outro biscoito', outro tipo/marca aqui, então nada de Oreo-"one")
Se estou comparando dois vestidos, eu tenho que dizer "The material of this one is lighter." ou posso também dizer "The material of this one is lighter than the other ( one )."?
Não precisa dois "ones"; de novo "one" substitui o substantivo "vestido" - "the material of this one is lighter" ou talvez mais natural "this one is made of lightter material".

Considere trocar por "softer": the material of this one [substituindo "vestido", mas se tiver falando pela primeira vez na conversa pode ser "the material of this dress". "Lighter" pode ser tanto "softer" como tendo a ver com "peso".

Lembrando tambem que um vestido pode ser "softer"...but poorly constructed (or not cozy/not comfortable to wear, etc). Ha! I got you, huh! :-)
Mas tem algum caso que não precisamos usar o one ou ones de maneira nenhuma? Como aqui:
A – I like the chocolate cookie.
B – I prefer the other.
Ou
A - I like these cars.
B -I like the others;
Ou tenho que colocar o "one" ou "ones" sempre depois? Pq falamos assim.
Obrigada
PPAULO 6 49 1.3k
Poderia sim, seus exemplos seriam entendidos perfeitamente. Mas, porém, contudo, todavia...usar "one(s)" na maioria das vezes é mais natural, usar outra 'versão' meio que "trai" você (eles entendem que você não tem traquejo no manejo do inglês.
Mas vamos esperar mais opiniões que corroborem ou discordem da minha.