Palavras difíceis de traduzir em inglês

Avatar do usuário sandrom 615 3 10
Fonte: hypescience.com/10-palavras-em-ingles-que-são-dificeis-de-traduzir/

Um dia desses me perguntaram quais as palavras mais difíceis de traduzir. Citei algumas que eu achei que eram, mas fiquei curioso e passei a procurar na web alguma coisa sobre o assunto. Encontrei esta interessante relação no site acima informado e quero compartilhar com vocês do EE.
Primeiro, gostaria de dizer que não se trata de palavras sem tradução, pois todas as situações podem ser descritas através de palavras, frases ou expressões. Neste caso, o enfoque da dificuldade de traduzir é o fato de não haver palavra correspondente em português (ou em qualquer outra língua, segundo o site pesquisado). Algumas possuem definições no dicionário, outras não. Também, notem, nem todas são palavras novas (como spam e auto-tuned), ao contrário, existem há muito tempo (gobbledygook), mas, por algum motivo, não encontram correlatos em outras línguas.
As informações abaixo foram extraídas do site acima indicado e complementadas com pesquisa em alguns dicionários e, em nenhum deles foi encontrada palavra correspondente (repita-se, isso não significa que não seja possível traduzir a idéia e o conceito).

Pimp (the verb): de acordo com o referido site fonte, tem o sentido de decorar ou enfeitar, citando o programa “Pimp My Ride”. Normalmente, nos dicionários é encontrado como o ato de explorar prostituição (dictionary.com).
Auto-tuned: adjetivo relacionado ao ato de corrigir as imperfeições na gravação da voz de um cantor. (não encontrei nos dicionários consultados)

Trade-off: uma decisão em que a pessoa compreende todas as vantagens e desvantagens de cada escolha, de acordo com o site fonte. “The exchange of one thing to another of more or less equal value, especially to effect a compromise” (dictionary.com)

Spam: Como se comenta no site fonte, essa é uma das palavras que todos sabem o significado, mas que não se traduz, sendo sempre utilizada em sua forma original. Segundo o site fonte e o dicionário “on line” “dictionary.com”, também é uma marca de carne enlatada: spam-ming: Trademark . a canned food product consisting especially of pork formed into a solid block.(dictionary.com)

Bromance: é uma relação próxima entre dois homens, sem envolvimento sexual (dictionary.com)

Facepalm: é o gesto de por a palma da mão sobre o rosto. Esta também não encontrei no dicionário e, de acordo com a fonte pesquisada, embora de fácil explicação, não há, em outras línguas, palavra específica para este gesto como a tratada aqui.

Kitsch: é uma forma de arte pobre, vulgar e pretensiosa, normalmente com apelo popular e sentimental (dictionary.com). Assim, como a palavra “spam”, é utilizada em sua forma original, sem tradução no Brasil.

Gobbledygook: linguagem confusa e jargão, difícil de entender (dictionary.com)

Serendipity: essa palavra é citada, inclusive na palestra da Rosana Hermann que foi postada aqui no site e significa encontrar algo bom que não se está procurando.

Googly: é um movimento específico de arremessar a bola em certos esportes, especialmente no críquete, segundo a fonte consultada e a definição do dictionary.com. Acho que em português é algo como “lançar a bola com efeito”.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Sugerindo uma pequena correção para o título: Words that are difficult to translate

ou, mais simplesmente,

Difficult-to-translate words.
Só um acréscimo:
"Kitsch" é uma palavra alemã.
(http://www.merriam-webster.com/dictionary/kitsch).