Posso usar o "get" no sentido de "se"?

Hello,

Muitas vezes eu ouço assistindo à séries de tv frases do tipo:
He get involved with the worst country rulers in the world.
He involved himself with music very early.

Em ambas as frases, podemos dizer que "ele se envolveu".

A minha dúvida é se eu posso usar o "get" no sentido de "se"?

Por exemplo, as frases acima, poderíamos escrevê-las como abaixo, sem prejuízo gramatical?

He involved himself with the most country rulers in the world.
He get involved with music very early.

Thanks in advance

Marcio Alexandre

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Hello Márcio,

Nesse caso o "get" tem o sentido de "become" porém nos casos abaixo quer dizer "ser";
Exemplos:
a)She will get arrested.(Ela vai ser presa.)
b)He got fired.(Ele foi demitido.)
c)We´ll get hit.(Vamos ser atingidos.)
d)They got searched.(Elas foram revistadas.)
e)I got pushed.(Eu fui empurrado.)


f)They got involved with it.(Eles se envolveram com isto.)

.
. .
Olá Márcio,

Nosso amigo Donay já respondeu sua pergunta. Só quero aqui deixar minha pequena contribuição.

O "get" - como o próprio Donay - afirmou tem neste caso o significado de "tornar-se" (=become). É geralmente usado em situações informais. Veja outros exemplos:

> He got tired. [literalmente, "ele tornou-se cansado", porém em português claro e curto "ele ficou cansado"]
> She is getting really beautiful. [ela está ficando muito bonita]

O fato é que em alguns caso nós - em português - temos verbos que precisam deste "se". Nossa querida Gramática da Língua Portuguesa diz que nestes casos o verbo é conhecido como Verbos Reflexivos. Ou seja, os pronomes "me" e "se" (os mais usados no dia-a-dia) devem aparecer, do contrário a sentença fica sem sentido. Alguns verbos nesta categoria são:

> envolver-se, suicidar-se, queixar-se, casar-se, atrever-se, vestir-se, tornar-se, etc.

Em inglês, isto simplesmente não existe! Logo, na hora da tradução temos de fazer de acordo com o que é dito em nossa língua. Portanto,

> He get involved with the worst country rulers in the world.

Deverá ser traduzido por

> Ele se envolveu com os piores...

Isto não quer dizer que o "get" exerça a função do "se". Na verdade, este é apenas o modo como dizemos em inglês. Para eles a sentença tem o significado de "ele tornou-se envolvido". O que para nós soa estranho. Mais alguns exemplos,

> They got married last year. [Eles se casaram no ano passado.]
> We got tired of waiting and went home. [A gente se cansou de esperar e foi embora / A gente ficou cansado de esperar e foi embora]
> He complained about the weather. [Ele se se queixou do clima / Ele reclamou do clima]

Veja que no último exemplo que não usamos o "get" e ainda assim não tradução com "queixar-se" o "se" teve de aparecer.

Well, that's it! I hope I have made my point!
Reforçando: o "get" tem sentido de "ser" nestes casos devido ao fato de que, em PORTUGUÊS, o verbo "ser" está com sentido de "se tornar" ou "ficar" ("Ele vai ser preso" = "Ele vai ficar preso"/"Ele vai se tornar presidiário (preso)") . Somente neste caso o "get" pode ser traduzido como "ser"!