Qual posição correta do advérbio "rather" na frase?
Se, Geralmente os advérbios de intensidade veem antes do adjetivo e após o artigo, por exemplo:
"He is a very handsome boy", então como é possível "He was rather a handsome boy"??
No present perfect continouns, os advérbios geralmente procedem o verbo auxiliar "have", por exemplo:
have only been waiting here for one hour? Então como é possível "I realize that I've been rather stupid and selfish"?? Não poderia ser "I realize that I've rather been stupid and selfish?
Está certo expressar as frases com o "rather" nestas posições?? E sim, alguém saberia me dizer por que o mesmo não vale para o "very"?
Thnks you all!
*Exemplos extraídos do Macmillan Dictionary
"He is a very handsome boy", então como é possível "He was rather a handsome boy"??
No present perfect continouns, os advérbios geralmente procedem o verbo auxiliar "have", por exemplo:
have only been waiting here for one hour? Então como é possível "I realize that I've been rather stupid and selfish"?? Não poderia ser "I realize that I've rather been stupid and selfish?
Está certo expressar as frases com o "rather" nestas posições?? E sim, alguém saberia me dizer por que o mesmo não vale para o "very"?
Thnks you all!
*Exemplos extraídos do Macmillan Dictionary
POWER QUESTIONS
6 respostas
Ordenar por: Data
"Rather" vem antes do adjetivo. E sobre a sua frase, eu vou te sugerir escrever essa frase de outro jeito, da maneira que vai soar bem no ouvido de um falante de inglês.
Português: Ele era um menino bastante bonito.
Inglês: He was a boy rather handsome.
Português: Ele era um menino bastante bonito.
Inglês: He was a boy rather handsome.
Para "rather", sugiro um estudo cuidadoso do "Usage Note" em http://www.thefreedictionary.com/rather. É um advérbio complicado. Indo lá, vemos que uma forma é previlegiada nesse contexto, onde "a rather" qualifica somente "handsome" e não "boy":
"He was a rather handsome boy."
Eu acredito que foi um simples descuido do escritor, no processo de redação.
No outro caso, tem de ser:
I realize that I've been rather stupid and selfish. (cf: nada "continuous" aqui)
Todas estas variantes são admissíveis. Depende da ênfase desejada:
I have only/already been waiting one hour.
I have been waiting only/already one hour.
I have been waiting one hour only/already/too long.
"He was a rather handsome boy."
Eu acredito que foi um simples descuido do escritor, no processo de redação.
No outro caso, tem de ser:
I realize that I've been rather stupid and selfish. (cf: nada "continuous" aqui)
Todas estas variantes são admissíveis. Depende da ênfase desejada:
I have only/already been waiting one hour.
I have been waiting only/already one hour.
I have been waiting one hour only/already/too long.
Thank you very much for the answer Henry, quanto ao "continuous" perdoe-me foi um pequeno discuido da minha parte, li o artigo recomendado, extremamente esclarecedor, mas sem querer abusar da sua generosidade, como ficariam então as diferenças tradutórias de "a rather it" e "rather a it", exemplo do /thefreedictionary/:Henry Cunha escreveu:Para "rather", sugiro um estudo cuidadoso do "Usage Note" em http://www.thefreedictionary.com/rather. É um advérbio complicado. Indo lá, vemos que uma forma é previlegiada nesse contexto, onde "a rather" qualifica somente "handsome" e não "boy":
"He was a rather handsome boy."
Eu acredito que foi um simples descuido do escritor, no processo de redação.
No outro caso, tem de ser:
I realize that I've been rather stupid and selfish. (cf: nada "continuous" aqui)
Todas estas variantes são admissíveis. Depende da ênfase desejada:
I have only/already been waiting one hour.
I have been waiting only/already one hour.
I have been waiting one hour only/already/too long.
It was rather a boring party.
It was a rather boring party
Se a "rather a" não qualifica o adjetivo, como ficaria esta diferença na tradução das frases? Thnk you
Recorrer a tradução talvez ajude; não sei. Veja, por exemplo:
(1) Isso decerto foi uma festa chata. / Isso foi decerto uma festa chata. / Isso bem que foi...
(2) Isso foi uma festa sem dúvida chata. / Isso foi uma festa chata bastante.
Você percebe alguma distinção entre (1) e (2)?
O seu último paragrafo não interpreta corretamente o que foi dito no Usage Note. Veja: " When the noun is preceded by an adjective, however, both rather a and a rather are found: It was rather a boring party. It was a rather boring party. When a rather is used in this construction, rather qualifies only the adjective, whereas with rather a, it qualifies either the adjective or the entire noun phrase." ("It" não pertence a "rather a": para clarificar, eu inseri uma vírgula entre os dois.)
(1) Isso decerto foi uma festa chata. / Isso foi decerto uma festa chata. / Isso bem que foi...
(2) Isso foi uma festa sem dúvida chata. / Isso foi uma festa chata bastante.
Você percebe alguma distinção entre (1) e (2)?
O seu último paragrafo não interpreta corretamente o que foi dito no Usage Note. Veja: " When the noun is preceded by an adjective, however, both rather a and a rather are found: It was rather a boring party. It was a rather boring party. When a rather is used in this construction, rather qualifies only the adjective, whereas with rather a, it qualifies either the adjective or the entire noun phrase." ("It" não pertence a "rather a": para clarificar, eu inseri uma vírgula entre os dois.)
Thnk you Henry, e me desculpe novamente pelo descuido interpretacional, o importante é que me fiz entender e sua resposta foi muito esclarecedora e satisfatória, obg!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nada a desculpar, Junior. Foi boa pergunta. O assunto é um pouco complicado, mas espero ter auxiliado.