Reportagem "A lógica do tradutor automático"

Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Pessoal, a reportagem em questão está na página principal do UOL, e tá gerando uma discussão interessante nos comentários.

Acho uma total falta de "bom senso" alguém querer traduzir poesia num tradutor automático, mas, independente disso, é sempre válido ler a respeito.

Caso interesse, segue o link: http://revistalingua.uol.com.br/textos.asp?codigo=11804
Avatar do usuário Donay Mendonça 45300 21 69 1022
Olá Flávia,

Infelizmente os tradutores automáticos nunca vão ter a capacidade de interpretar de um ser humano,para isto acontecer teria que haver muita informação armazenada o que acaba não valendo a pena.


Valeu!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário andreia_brasil 55 1 1
eu, que trabalho com a area de programação, nao diria "nunca". Assim como em alguns comentarios da noticia, alguns anos atras coisas como o homem ir a lua, eram impensaveis. Nao podemos prever o avanço tecnologico que a cada dia nos surpreende.
Os tradutores onlines ajudam, tem frases SIMPLES que traduzem quase que perfeitamente. Agora, pegar um poema ou algum texto que contem varios sentidos, emoções,... é outra historia!
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Pessoal,

Nova reportagem do UOL Tecnologia sobre o assunto: Dá para confiar nos serviços de tradução online? Confira testes

O Alessandro tinha feito um teste semelhante neste artigo: Tradutores on-line: avaliação dos serviços mais famosos
Avatar do usuário Dude Spell 135 2
Sabe aqueles intérpretes de sinais que ficam traduzindo programas de TV e propagandas para surdos? Tradutores automáticos são como eles, só que aqui o intérprete tem mal de parkinson... pro surdo, pode ser melhor do que nada.

Tudo que não é possível hoje em informática, não é possível porque falta velocidade de processamento e memória. Quem sabe se daqui uns 50 anos (se a super população não matar a todos nós de fome, se uma guerra nuclear não destruir o planeta, se um cometa não atingir a terra, se a poluição não nos sufocar, se o superaquecimento não matar a todos de câncer ou em inundações, se a água não acabar, ou qualquer outra coisa que exageram pra gente ficar com medo e cego pro que importa) já não poderemos traduzir poesias assim como hoje já podemos criar imagens automáticas lindas com um fractal?
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Dude Spell,

Eu já falei disso em algum lugar aqui no EE e repito: tradutores automáticos ajudam, eu mesma uso bastante pra traduzir mensagens que recebo em francês. Mas, enquanto não for criado um chip de tradução ultra-mega-rápido e eficiente para ser acoplado ao nosso cérebro, o jeito é continuar estudando inglês mesmo!