Santa Catarina

Hi,gostaria de ajuda na tradução do seguinte texto:

The Azoreans settled on the coast. The inland regions were occupied in the XIX century by successive migratory waves of different European origins. Pioneering Germans, Italians, Poles, Ukrainians, Norwegians, among others, had to face the natural jungle-like surroundings, live from the land, and develop enterprising spirits. During the XX century, other Europeans, Asians and Arabs, as well as Brazilians from other regions, came to plant their dreams and hopes in Catarinense soil.

Além da translation,gostaria de saber como posso ler os séculos em numeros romanos, em ordinal ou cardinal??? Já ouvi falarem 20th(twentieth) century,is it right?
*Obs. As palavras in red são as que tenho mais dificuldade em traduzir. O que exatamente seria Jungle-like???
Thanks a lot

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Henry Cunha 3 18 191
I was trying to think if English speakers ever refer to a century other than, for ex., in the 19th (nineteenth), 20th (twentieth) century fashion. For a single century, I can´t think of any -- unlike in Portuguese where you could say it either way (seculo 20 or visegimo seculo). But if you want to refer to a series of centuries, people do say "from centuries 15 to 18," etc. -- I guess for the sake of brevity. But hey, we´re on easy street now! It´s a lot easier to say twenty-first, twenty-second, etc, and not have to stumble around with those th-endings for another four centuries.

Inland regions? Those away from the coast.

Jungle-like? Surroundings having characteristics of the jungle.
Donay Mendonça 24 131 1.7k
Olá Pessoal,

Mais uma sugestão:

Inland regions:Regiões centrais,que não estão perto do litoral.

Natural jungle-like surroundings:Ambientes naturais com aspecto de mata selvagem.


Boa sorte!
Henry Cunha 3 18 191
Well, I wasn´t entirely correct in saying that English speakers refer to century only in an ordinal fashion. Up where I live there´s a big real estate firm called "Century 21," and that´s exactly how you say it. I know, it´s a special case.

But English speakers do have other ways to talk about calendar periods of time. So you can say "in the 1900´s" (nineteen hundreds), or "in/by/around the early 1500´s," or "by mid-1500" [no plural this time], or "by the late 1700´s." Just like in Portuguese, eh?

And solely when referring to the last century, you can shorten it to "the 50´s," "the 90´s," etc., generally without fear of disclosing your age.
Thanks a lot guys! ;) ;)
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA