Significado de "Get in the way"

Qual o significado de " Get in the way" na música " Words Get In Way "?
"Get in the Way" não significa atrapalhar?
Por que em alguns sites de música traduziram como " as palavras ficaram pelo caminho" ou " as palavras somem "?

Words Get In The Way
Gloria Estefan

I realize you're seeing someone new
I don't believe she knows you like I do
Your temperamental moody side
The one you always try to hide from me
But I know when you have something on your mind
You've been trying to tell me for the longest time
And before you break my heart in two
There's something I've been trying to say to you

But the words get in the way
There's so much I want to say
But it's locked deep inside and if you look in my eyes
We might fall in love again
I won't even start to cry, and before we say goodbye
I tried to say "I love you"
But the words get in the way

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
2 respostas
  Resposta mais votada
17 260
É "atrapalhar" mesmo, as traduções que você mencionou não estão corretas.

I tried to say I love you
But the words get in the way

"but the words get in the way" sendo uma especie de eufemismo pra expressar que não consegue dizer "eu te amo", como se a pessoa quisesse dizer mas fazê-lo de fato é difícil, dizer as palavras atrapalha no desejo de expressar o amor dela por alguém.
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
6 48 1.1k
Concordo com Leonardo.
As palavras ali "atrapalham", elas não deixam dizer o que se quer ou em outro caso "impedem" de se dizer o que se quer, o que se deseja.
Seja por falta de palavras pra exprimir - exemplo uma imagem ou emoção - vale mais do que mil palavras).

Ou seja, "...mas as palavras não deixam" (se metem no meio do caminho, do processo).
No "I tried to say I love you." acho que é metaforicamente, no caso no sentido de "eu tentei dizer o quanto te amo, como te amo, etc." mas as palavras não deixaram/não permitiram (exprimir tudo).
Eu não sabia que Gloria Estefan não era boa com as palavras! Ou que se atrapalhava com as palavras nas horas de expressar seus sentimentos! :-)