"The shop" e "The advertisement", seu uso no singular

Avatar do usuário Albert Rocha 325 4
Uma palavra no singular e ainda precedida de artigo definido pode ser usada para falarmos de coisas genéricas no plural?

"There were no signs of economic activity. The shop, the advertisement, buying and selling - all of these things are so important to us, and all of them were gone."

Traduzi da seguinte maneira:

Não havia sinais de atividade econômica. As lojas, as propagandas, a compra e a venda - todas essas coisas são importantes pra nós, e todas elas desapareceram.

Por que essas palavras não foram utilizadas no plural e sem o artigo, como normalmente fazemos em inglês para falarmos de coisas genéricas? Meu entendimento delas e do seu uso está errado?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10220 15 197
Albert,

O caso apresentado precisa ser analisado com minúcia. Apenas isso!

Nos dois parágrafos anteriores, onde há a citação [One day the whole world will be better organised, and better], a ideia apresentada é de que tudo o que há no mundo irá se organizar; irá melhorar; o que inclui as lojas, as propagandas, as compras, as vendas, etc.

Em inglês, o autor enfatizou algo no singular para contextualizar algo. Contudo, ao traduzirmos o texto para o português, podemos ter o singular ou o plural apresentados sem problemas, porém haverá uma diferença no significado.

The shop, the advertisement, buying and selling - all of these things are so important to us, and all of them were gone.

>> singular
O comércio, a propaganda, comprar e vender - todas essas coisas que são importantes para nós, e todas elas se foram.
A loja, a propaganda, comprar e vender - todas essas coisas que são importantes para nós, e todas elas se foram.

>> plural
As lojas, a(s) propaganda(s), comprar e vender - todas essas coisas que são importantes para nós, e todas elas se foram.
Os comércios, as propagandas, comprar e vender - todas essas coisas que são importantes para nós, e todas elas se foram.

_
Shop

Definition: Establishment or premises where the sole or principal business carried out is retail trade, or where people can deliver goods for repair or other treatment.

Definição: Estabelecimento ou instalações onde o negócio exclusivo ou principal realizado é o comércio varejista, ou onde as pessoas podem entregar mercadorias para reparação ou outro tratamento.
_

Nos fragmentos apresentados do livro, o tipo de tradução que estamos trabalhando é a interpretativa [ad sensum].

Neste tipo de tradução, temos maior liberdade de interpretação da ideia extraída do texto, adaptando-a as características da língua para a qual traduz. É apropriada para textos jornalísticos, comerciais, acadêmicos e técnicos. As categorias, por mim destacadas, ressaltam a classificação que eu daria para o livro o qual estamos trabalhando ao longo das últimas semanas, Time Machine.

Na tradução interpretativa, o grau de intervenção é maior, o que exige maiores qualificações do tradutor, e cujo papel passa a ser de maior responsabilidade. Produz bons resultados quanto o texto original está bem redigido e quando se traduz de uma língua que se caracteriza por mais objetividade para outra que valoriza mais a estética e a retórica, como por exemplo, do inglês para o português.

Por isso, destaquei uma tradução errada acima com um texto riscado com a palavra shop em negrito, pois ela é a palavra-chave do parágrafo que exigiria tal atenção.

REFERENCES:

(1) SCHÜTZ, Ricardo. Palestra apresentada na Conferência Anual da ATA (American Translators Association) na cidade de São Francisco (EUA). 2007.
(2) CRYSTAL, Scott. Back Translation: Same questions – different continent. Communicate. London: Association of Translation Companies. 2004.
(3) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional. 2a ed. São Paulo, 2011.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10220 15 197
Albert,

Poderia citar sua fonte, por favor?

Por ora, gostaria de recomendar a seguinte leitura: https://www.englishexperts.com.br/forum/quando-se-evita-o-uso-do-the-t45083.html
Avatar do usuário Albert Rocha 325 4
O trecho é uma análise do mundo no futuro, no qual um viajante do tempo foi parar e, por fim, constatava ser bem diferente do mundo que conhecia.

Fonte: WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.
Avatar do usuário Albert Rocha 325 4
O link que me passou diz para fazer exatamente o contrário do que está no texto que apresentei:

Não se usa "the" com as palavras a seguir nos contextos a seguir:
-Com substantivos no plural, a fim de se generalizar.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10220 15 197
Albert,

Na verdade, não é que está falando o contrário;
O tópico que recomendei está delimitando uma das regras do artigo THE.
_

Sua tradução não está errada, pois o autor está contextualizando tudo isso a nível mundial.
Visto que o espaço não está delimitado, o artigo definido com o plural é passível de uso.

Devemos utilizar o artigo com um plural apenas para denotar um subconjunto conhecido ou declarado de classe.
A omissão do artigo consiste para toda a classe.

Veja o exemplo:

Os elefantes (neste zoológico) são perigosos >> The elephants [in this zoo] are dangerous.
Elefantes (todos eles) são perigosos >> Elephants (all of them) are dangerous.

REFERENCES:
(1) BECKWITH, Seonaid. "A" and "The" Explained - A learner's guide to definite and indefinite articles (Perfect English Grammar Series). 2013.
(2) https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/determiners-and-quantifiers/definite-article
Avatar do usuário Albert Rocha 325 4
Obrigado pela contribuição, Ricardo!

Sua explicação foi excelente; No entanto, o texto que apresentei não se enquadra em nenhum dos dois casos exemplificados:

1- Os elefantes (neste zoológico) são perigosos >> The elephants [in this zoo] are dangerous.
2- Elefantes (todos eles) são perigosos >> Elephants (all of them) are dangerous.


Na frase em questão é usado o artigo "the + palavra no singular" para fazer uma abordagem sem espaço delimitado
Avatar do usuário Albert Rocha 325 4
Mais uma vez, obrigado pelas excelentes contribuições Ricardo! Sinto-me até no dever de recompensá-lo de alguma forma, pois suas respostas são muito bem fundamentadas. :D