Albert,
O caso apresentado precisa ser analisado com minúcia. Apenas isso!
Nos dois parágrafos anteriores, onde há a citação [One day the whole world will be better organised, and better], a ideia apresentada é de que tudo o que há no mundo irá se organizar; irá melhorar; o que inclui as lojas, as propagandas, as compras, as vendas, etc.
Em inglês, o autor enfatizou algo no singular para contextualizar algo. Contudo, ao traduzirmos o texto para o português, podemos ter o singular ou o plural apresentados sem problemas, porém haverá uma diferença no significado.
The shop, the advertisement, buying and selling - all of these things are so important to us, and all of them were gone.
>> singular
O comércio, a propaganda, comprar e vender - todas essas coisas que são importantes para nós, e todas elas se foram.
A loja, a propaganda, comprar e vender - todas essas coisas que são importantes para nós, e todas elas se foram.
>> plural
As lojas, a(s) propaganda(s), comprar e vender - todas essas coisas que são importantes para nós, e todas elas se foram.
Os comércios, as propagandas, comprar e vender - todas essas coisas que são importantes para nós, e todas elas se foram.
_
Shop
Definition: Establishment or premises where the sole or principal business carried out is retail trade, or where people can deliver goods for repair or other treatment.
Definição: Estabelecimento ou instalações onde o negócio exclusivo ou principal realizado é o comércio varejista, ou onde as pessoas podem entregar mercadorias para reparação ou outro tratamento.
_
Nos fragmentos apresentados do livro, o tipo de tradução que estamos trabalhando é a interpretativa [ad sensum].
Neste tipo de tradução, temos maior liberdade de interpretação da ideia extraída do texto, adaptando-a as características da língua para a qual traduz. É apropriada para textos jornalísticos, comerciais, acadêmicos e técnicos. As categorias, por mim destacadas, ressaltam a classificação que eu daria para o livro o qual estamos trabalhando ao longo das últimas semanas, Time Machine.
Na tradução interpretativa, o grau de intervenção é maior, o que exige maiores qualificações do tradutor, e cujo papel passa a ser de maior responsabilidade. Produz bons resultados quanto o texto original está bem redigido e quando se traduz de uma língua que se caracteriza por mais objetividade para outra que valoriza mais a estética e a retórica, como por exemplo, do inglês para o português.
Por isso, destaquei uma tradução errada acima com um texto riscado com a palavra shop em negrito, pois ela é a palavra-chave do parágrafo que exigiria tal atenção.
REFERENCES:
(1) SCHÜTZ, Ricardo. Palestra apresentada na Conferência Anual da ATA (American Translators Association) na cidade de São Francisco (EUA). 2007.
(2) CRYSTAL, Scott. Back Translation: Same questions – different continent. Communicate. London: Association of Translation Companies. 2004.
(3) SAID, Fabio M. Fidus interpres: a prática da tradução profissional. 2a ed. São Paulo, 2011.