Armed assault, battery - Tradução em português

Olá! Eu estava treinando meu inglês, assistindo ao primeiro episódio da série "The Sarah Connor Chronicles" legendado em inglês, então cheguei numa imagem, que era a ficha da Sarah.

A minha dúvida é ali em FEDERAL WARRANTS, quando cita "Armed assault & battery", sei que é algo como "Assalto a mão armada...", quando procurei Battery no dicionário, pois imaginei que BATERIA não se encaixa no entender, eu encontrei um único significado, que é exatamente, BATERIA... E fiquei sem entender o porque dessa palavra naquele lugar e naquele sentido...
Alguém pode me ajudar ? =)

Obrigado, pessoal. Adoro o site!

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
fgsacco 2
Olá Tiago,

"Battery" nesse caso refere-se a "agressão", vem de "batter" (bater, espancar).

Regards,