At a distance deeper in breadth than the water - Tradução em português

Hello everyone.
I'm working on a translation of a poem. It was written in English and I'm attempting to translate it to Portuguese.
I know that when translating a poem is something very different than translating a text in prose because of the metaphors, idioms, interpretations...
Keeping all of that in mind, I've come to ask you for a little help.
The verse I'm trying to translate is this one: at a distance deeper in breadth than the water's depth

It comes from this two stanzas:

Trees are born and die, bones turn to humus,
Glaciers to meadowland. It is time

To turn yourself loose, like new leaves,
Like big lakes on which swim enormous birds
at a distance deeper in breadth than the water's depth.

I'm having problems of understanding the literal meaning, specifically the words "in breadth". I don't know if my translation is making sense.
What I could understand was: "a uma distância mais profunda em largura do que a profundeza da água". Is the way I translated "in breadth" correct or
Is there a clearer way for a literal translation?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 51 1.4k
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 51 1.4k
2 23
6 51 1.4k
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA