Tradução de "bid adieu to"

Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Bid adieu to
bid adieu to someone or something

Dizer adeus a alguém ou algo


Há quem diga que se trata de termo ultrapassado, já não mais utilizado. Mas vi hoje na despedida de um funcionário, nativo de inglês.

A palavra adieu for "emprestada" do francês

Examples

* Now it's time to bid adieu to all of you gathered here.
* He silently bid adieu to his favorite hat as the wind carried it down the street.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Redseahorse 8000 1 13 143
Irmã,

Ao longo dos anos a língua Inglesa, cuja origem é essencialmente anglo-saxônica, "emprestou" do Francês (de origem latina), sobretudo do Francês arcaico, diversas palavras e expressões, algumas caíram no esquecimento ou no desuso cotidiano (é o caso do ADIEU), outras foram tão bem absorvidas que as vezes nem se nota que a palavra não é originariamente da língua Inglesa, por exemplo: Au Pair, Résumé, Brunette, Fiancé, Entrepreneur, entre tantas outras.............

É nóis !
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Hi Flavia.
Perhaps your coworker (my guess) has a genuine sophisticated vocab or maybe he tried to impress (show off, who knows?).
Anyway it´s a perfect understandable/correct expression, though many would think of it as a bit outdated, almost the equivalent to say "jóia/bacana/bater um fio/bizu" in Portuguese.

http://verbobr.blogspot.com.br/2008/01/ ... os-60.html

In fact, if I had not see "bizu" there I would not deem it as a sisty-ish word, so used up to day...
One thing we can be certain, language depends on at least two subjects, if I hear some word that I am acquainted I understand it, if not, my brain ask me "what?" on the spot.
So, what seems outdated to some people will be perfectly comtemporary to another. That´s the beauty of communication!