Tradução de Breaking Bad

5
Qual a melhor tradução para 'breaking bad' ?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
11 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
135 2
Encontrei no Urban Dictionary, a partir do post do Henry, uma definição que se traduziria perfeitamente como "chutando o balde" ou "chutando o pau da barraca":

V.: to go wild, get crazy, let loose, to forget all your cares and just plain not give a sh**, to have a great time, to break out of your mold.
I told Jay to go out with me this weekend so he can break bad for a change
.

135 2
Breaking Bad é uma ótima série de TV em que um professor de química com câncer e sem dinheiro acaba transgredindo (breaking) as leis e se tornando um fabricante de drogas mas faz a coisa porcamente (bad), é um desonesto atrapalhado. :geek:

Espero que esteja se referindo à série, fora isso, fica impossível sem contexto.

10070 3 16 179
I guess I'm not up on the tv series or the slang.

Break Bad (v.) 1. To challenge convention 2. To defy authority 3. To raise hell. Chemistry: the study of change. Apply heat and, boom, no going back. http://www.tvduck.com/Breaking-Bad.html

15
Nas concisas palavras do protagonista da série Breaking Bad, Bryan Cranston, o qual interpreta o personagem Walter, a expressão "é uma gíria para alguém que, em algum ponto, por razões desconhecidas segue o caminho errado".

Conheça mais sobre a série: canalaxn.com/breakingbad

135 2
Bruno L. escreveu:Nas concisas palavras do protagonista da série Breaking Bad, Bryan Cranston, o qual interpreta o personagem Walter, a expressão "é uma gíria para alguém que, em algum ponto, por razões desconhecidas segue o caminho errado".
Resolvido o mistério e oficialmente; obrigado, Bruno. E, se nem o ator que interpreta o protagonista da série conhecia a expressão, imagina o resto do mundo... :shock:

Bryan Cranston:
"Breaking bad", I'm told, is a colloquialism from the American south, you know, about someone who, for unknown reasons, at some point goes the wrong way.
MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!

15
De nada, Dude, fiz questão de responder. Aliás, obrigado por ter colocado o comentário em inglês.
Pra mim, atualmente, Breaking Bad é a melhor série que já existiu. Concordo plenamente com o The Hollywood Reporter: "Televisão para os deuses".

The phrase "breaking bad" refers the act of suddenly beginning to do something which can be perceived as being "bad" (such as breaking the law), by a person who otherwise has lived a "good" life.

10
Breaking bad é uma gíria do Sul dos EUA que significa que alguém desviou-se do caminho correto e passou a fazer coisas erradas.

4495 1 6 91
Quanto assisti a série traduzi mentalmente como FICANDO MAL, SE TORNANDO MAL que é o que realmente acontece com alguém que tinha uma vida certinha e por descobrir que está com câncer e sem dinheiro para deixar para a família resolve virar traficante e paulatinamente vai enfrentando situações que o obrigam a ser mal e duro, ou seja quem era do bem vai ficando mal.
cheers

"Nada é tão ruim que não possa ficar pior" (Google). Também assisto a série, embora ainda esteja na terceira temporada, mas prefiro assim, pois não tenho paciência para esperar a próxima exibição. Diante da situação do Walter acho essa a melhor tradução.

58310 21 98 1395
Encontrei duas postagens ótimas sobre o assunto no site da Time. De forma resumida, pode-se traduzir break bad como:
  • Raise hell (to go on a drinking spree and get drunk / to behave in a noisy or wild way that upsets other people ): beber muito, encher a cara e fazer arruaça.
  • Go wild: enfurecer-se
  • Defy authority: desafiar autoridade (de alguém)
  • Break the law: não respeitar a lei
  • Be verbally combative and aggressive: ser verbalmente combativo e agressivo (vi isso muito nas manifestações de extremistas pelo Brasil)
  • Behave in a violent manner for no good reason: agir de forma violenta sem motivo
  • Go bad: ir pelo mau caminho, "virar mala", ficar mau (caráter)
Lei o artigo (excelente, por sinal) clicando aqui

O autor da série breaking bad escolheu esse nome com a intenção de dizer raise hell (sair para beber, cair na farra e fazer arruaça), no entanto ele depois se deu conta de que o significado da expressão era mais amplo do que imaginava.
But, while the gist of his definition is pretty widely accepted, Gilligan’s use-it-in-a-sentence definition of the phrase is an incomplete accounting of its meanings. In general, “breaking bad” connotes more violence than “raising hell” does. A glance at the bevy of definitions at user-sourced Urban Dictionary reveals that different contributors think the words possess a wide variety of nuances: to “break bad” can mean to “go wild,” to “defy authority” and break the law, to be verbally “combative, belligerent, or threatening” or, followed by the preposition “on,” to “completely dominate or humiliate.”
No vídeo a seguir ele explica.
Bons estudos.

MENSAGEM PATROCINADA Sabia que o inglês tem pontuações exclusivas? São as punctuation marks. Agora, você pode aprender todas elas. Faça o download do guia da English Live, saiba como usá-las e melhore ainda mais sua escrita em inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!