Calling all the way - Tradução em português

Saudações!

Colegas ao ler um texto tive uma dúvida sobre a construção da seguinte frase:

It's Nikki calling all the way from Australia.


Minha dúvida é sobre esse all the way não seria possível dizer simplesmente: It's Nikki calling from Australia? Qual seria o melhor sentido/significado para esse "all the way"? Essa construção é realmente necessária?

Abraços!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
1 resposta
Thomas 7 60 288
I agree 100%. It just adds emphasis.
I walked all the way home from the bar. = I walked home from the bar. (The only purpose for "all the way" is to emphasize that at no time was a horse ridden, a streetcar taken, a ride in a friend's car given, etc.) It sounds normal to the ears of a native, but it's unnecessary. And I mean that all the way from the bottom of my heart.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!