Dive - Tradução em português

Hi folks!

Well, now I'm here because of a little doubt. I was watching an episode of Friends to train my english skills, when all of the sudden a word that i can't find it meaning anywhere that i look, appear.

The word is: Dive.

The context is a speech: "Go for it, man, jump off the high DIVE, stare down the barrel of the gun, pee into the wind.

PS: Early excuses about my probably english mistakes.

Bye and thanks

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Artful Dodger 6 14 102
Go for it, man, jump off the high DIVE, stare down the barrel of the gun, pee into the wind.
Como verbo, dive dignifica mergulhar. Mas como substantivo, high dive pode ser traduzido como trampolim alto. Assim, na frase citada, uma tradução poderia ser:
'Corra atrás, cara, mergulhe do trampolim mais alto, encare fixamente o tambor da arma, urine no vento'.
High diving é um esporte olímpico: http://en.wikipedia.org/wiki/High_diving

Cheers!
Diego Pikulski 2 5 42
Bom dia Terráqueo.

Dive tem o significado de Mergulhar ou Submergir.
Mas em algumas situações ele indica "fazer uma loucura", depende muito do contexto.
Veja uma explicação que encontrei:
DIVE HEADFIRST
[entrar de cabeça – mergulhar de cabeça – ir com tudo (inf.)]
Essa expressão é usada para nos referirmos ao nadador que entra na piscina sem verificar a temperatura da água. Por analogia, a frase é empregada para descrever qualquer situação em que alguém toma atitude impulsiva sem pensar nas consequências de seu ato ou que inicia atividade sem hesitação.
Então na sua senteça:
"Go for it, man, jump off the high DIVE, stare down the barrel of the gun, pee into the wind."
"Vá em frente cara, caia nessa aventura, olhe para o cano da arma, mije no vento".

Eu traduzi de acordo com o meu entendimento, posso não estar correto.
Mas explicando algumas palavras
jump off - set off quickly (Faça rápido), usually with success (geralmente com sucesso); "The freshman jumped off to a good start in his math class (O calouro teve um bom começo em sua aula de matemática)" -> http://www.thefreedictionary.com/jump+off
To jump -> indica pular, mas pode ser usado para aventurar-se.

Abraços.
Artful Dodger 6 14 102
Em minha opinião, se você traduzisse 'jump off the high dive' como 'cair em uma aventura', a mensagem perderia muito de seu valor conotativo. Você estaria substituindo uma metáfora criativa pela explicação dela, o que não seria incorreto, mas tornaria o texto mais árido. Se você traduzisse literalmente a frase, a mensagem de encorajamento permaneceria, e tão criativa quanto havia sido idealizada no original. Mas fica a seu cargo escolher qual das traduções se encaixa melhor no uso que você fará dela.

Cheers!
Diego Pikulski 2 5 42
Compreendo Artful, eu fiquei na dúvida se poderia traduzir pelo literal.
Agradeço pela sua explicação, ela é de grande valia, pois enrique mais meu conhecimento também.
Obrigado.
Abraços.
Acho que a resposta do Artful foi mais satisfatória ao enredo que se passava a cena do seriado.

Vlw a ajuda pessoal