Don't you ever - Tradução em português

Já ouvi em uma música a seguinte frase "Don't you ever forget about me" e todas as traduções que encontrei da música em diferentes sites traduziam como "Nunca se esqueça de mim".
E também vi escrito assim no Facebook "Don't you ever insult J.K.Rowling in front of me".
Gostaria de saber se a tradução que encontrei está correta e por que se usa assim (existe uma regra?).
Thanks!!

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
1 resposta
Está certo.
A frase é colocada nessa ordem pra aumentar o efeito.
É como se estivesse fazendo um pedido.

Ao invés de usar ''Don't you?'' em forma interrogativa
como usamos normalmente.

(?) Don't you ever give up? ( Você nunca desiste ?)
(!) Don't you ever give up! (nunca desista!)


(+) Don't you ever forget about me - (Nunca se esqueça de mim.)
(?) Don't you ever forget about me? - (Você nunca se esquece de mim?)