End Run Around - Tradução em português

Hello everyone,

Been reading NYT and suddenly this sentence came out to my calm reading:
"Republicans reacted angrily, saying the president had overstepped his legal bounds to do an end run around Congress".

Been trying to seek the meaning of it out, too. Didn't find too much, only that this expression came from football (their football)

Could anybody help me out and show me the loophole for me to solve this issue?

Appreciate your attention!

Oh, and this is the news link:
http://www.nytimes.com/2012/06/16/us/us ... ndex.jsonp

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Autor
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Complemento:

End run: A maneuver in which impediments are bypassed, often by deceit or trickery. - TheFreedictionary

''...overstepped his legal bounds to do an end run around Congress.''
''...passou dos limites permitidos a fim de/para fazer uma "manobra" ilegal no congresso.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Simon,

Não consegui localizar o verbo "go" neste post:
Hello everyone,

Been reading NYT and suddenly this sentence came out to my calm reading:
"Republicans reacted angrily, saying the president had overstepped his legal bounds to do an end run around Congress".

Been trying to seek the meaning of it out, too. Didn't find too much, only that this expression came from football (their football)

Could anybody help me out and show me the loophole for me to solve this issue?

Appreciate your attention!

Se nós traduzirmos com a conjunção "para que", a tradução fica sem sentido porque a ideia que se enquadra ao contexto é de tempo e não de finalidade
A tradução não fica sem sentido - apenas menos comum.
O uso de "to do" é comum e natural em inglês(no trecho apresentado). É preciso que se acostume com esse uso - comum nestes contextos. Uma outra tradução possível:

''...the president had overstepped his legal bounds to do an end run around Congress.''
''...o presidente passou dos limites e fez/fazendo uma "manobra" ilegal no congresso.''
Simon Vasconcelos 15 404
An and run around Congress --> Uma manobra evasiva no Congresso.

Eu não entendi por que o verbo "go" ficou no infinitivo. Acho que deveria ficar no gerúndio, já que a tradução é:"...ultrapassou seus limites legais AO fazer uma manobra evasiva no Congresso." Se a minha observação estiver certa, poderíamos trocar a preposição "to" por "by"?
Simon Vasconcelos 15 404
Se nós traduzirmos com a conjunção "para que", a tradução fica sem sentido porque a ideia que se enquadra ao contexto é de tempo e não de finalidade. Por isso, eu continuo com minha tradução. Então, o verbo "go" deveria ficar no gerúndio ou não?
Simon Vasconcelos 15 404
OK, Donay. Eu confundi os verbos. O verbo a que me referia era "do".
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA