End Run Around - Tradução em português
Hello everyone,
Been reading NYT and suddenly this sentence came out to my calm reading:
"Republicans reacted angrily, saying the president had overstepped his legal bounds to do an end run around Congress".
Been trying to seek the meaning of it out, too. Didn't find too much, only that this expression came from football (their football)
Could anybody help me out and show me the loophole for me to solve this issue?
Appreciate your attention!
Oh, and this is the news link:
http://www.nytimes.com/2012/06/16/us/us ... ndex.jsonp
Been reading NYT and suddenly this sentence came out to my calm reading:
"Republicans reacted angrily, saying the president had overstepped his legal bounds to do an end run around Congress".
Been trying to seek the meaning of it out, too. Didn't find too much, only that this expression came from football (their football)
Could anybody help me out and show me the loophole for me to solve this issue?
Appreciate your attention!
Oh, and this is the news link:
http://www.nytimes.com/2012/06/16/us/us ... ndex.jsonp
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Autor
Complemento:
End run: A maneuver in which impediments are bypassed, often by deceit or trickery. - TheFreedictionary
''...overstepped his legal bounds to do an end run around Congress.''
''...passou dos limites permitidos a fim de/para fazer uma "manobra" ilegal no congresso.
End run: A maneuver in which impediments are bypassed, often by deceit or trickery. - TheFreedictionary
''...overstepped his legal bounds to do an end run around Congress.''
''...passou dos limites permitidos a fim de/para fazer uma "manobra" ilegal no congresso.
Simon,
Não consegui localizar o verbo "go" neste post:
O uso de "to do" é comum e natural em inglês(no trecho apresentado). É preciso que se acostume com esse uso - comum nestes contextos. Uma outra tradução possível:
''...the president had overstepped his legal bounds to do an end run around Congress.''
''...o presidente passou dos limites e fez/fazendo uma "manobra" ilegal no congresso.''
Não consegui localizar o verbo "go" neste post:
Hello everyone,
Been reading NYT and suddenly this sentence came out to my calm reading:
"Republicans reacted angrily, saying the president had overstepped his legal bounds to do an end run around Congress".
Been trying to seek the meaning of it out, too. Didn't find too much, only that this expression came from football (their football)
Could anybody help me out and show me the loophole for me to solve this issue?
Appreciate your attention!
A tradução não fica sem sentido - apenas menos comum.Se nós traduzirmos com a conjunção "para que", a tradução fica sem sentido porque a ideia que se enquadra ao contexto é de tempo e não de finalidade
O uso de "to do" é comum e natural em inglês(no trecho apresentado). É preciso que se acostume com esse uso - comum nestes contextos. Uma outra tradução possível:
''...the president had overstepped his legal bounds to do an end run around Congress.''
''...o presidente passou dos limites e fez/fazendo uma "manobra" ilegal no congresso.''
An and run around Congress --> Uma manobra evasiva no Congresso.
Eu não entendi por que o verbo "go" ficou no infinitivo. Acho que deveria ficar no gerúndio, já que a tradução é:"...ultrapassou seus limites legais AO fazer uma manobra evasiva no Congresso." Se a minha observação estiver certa, poderíamos trocar a preposição "to" por "by"?
Eu não entendi por que o verbo "go" ficou no infinitivo. Acho que deveria ficar no gerúndio, já que a tradução é:"...ultrapassou seus limites legais AO fazer uma manobra evasiva no Congresso." Se a minha observação estiver certa, poderíamos trocar a preposição "to" por "by"?
Se nós traduzirmos com a conjunção "para que", a tradução fica sem sentido porque a ideia que se enquadra ao contexto é de tempo e não de finalidade. Por isso, eu continuo com minha tradução. Então, o verbo "go" deveria ficar no gerúndio ou não?
OK, Donay. Eu confundi os verbos. O verbo a que me referia era "do".
INGLÊS PARA VIAGENS