An end without a end - Tradução em português

"An end without a end" " A time without a time" Qual o sentido destas frases?

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
  Resposta mais votada
9 62 593
Corrigindo:

An end without an end.
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
6 48 1.1k
Costumeiramente se vê "a time without a time." and "a place without a place."
Em outras palavras "um tempo além do tempo" e "um lugar além das limitações geográficas" (place: delimitações tais como cidade, bairro, região, país, vizinhança, etc). Mas "place" poderia ter a ver com "rank/classification" também.

Contudo, no caso de ''a time without a time, a place without a place" parece se referir ao tempo-espaço, assim sendo, podemos também traduzir como "um estado de suspensão dos limites de tempo-espaço". (ou "do tempo e espaço", se assim o quizer.)

==================
Se mantida a correlação aqui, de alguma forma "an end without a end" me parece que ficaria bem como "um fim sem limites/um fim além dos limites." (isto é, "um fim sem fim" como um buraco negro, seria algo sem limite conhecido. Pelo menos em teoria.
6 48 1.1k
Agreed.
That one slipped through the cracks!