End Run Around - Tradução em português

Hello everyone,

Been reading NYT and suddenly this sentence came out to my calm reading:
"Republicans reacted angrily, saying the president had overstepped his legal bounds to do an end run around Congress".

Been trying to seek the meaning of it out, too. Didn't find too much, only that this expression came from football (their football)

Could anybody help me out and show me the loophole for me to solve this issue?

Appreciate your attention!

Oh, and this is the news link:
http://www.nytimes.com/2012/06/16/us/us ... ndex.jsonp

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
5 respostas
An and run around Congress --> Uma manobra evasiva no Congresso.

Eu não entendi por que o verbo "go" ficou no infinitivo. Acho que deveria ficar no gerúndio, já que a tradução é:"...ultrapassou seus limites legais AO fazer uma manobra evasiva no Congresso." Se a minha observação estiver certa, poderíamos trocar a preposição "to" por "by"?
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Complemento:

End run: A maneuver in which impediments are bypassed, often by deceit or trickery. - TheFreedictionary

''...overstepped his legal bounds to do an end run around Congress.''
''...passou dos limites permitidos a fim de/para fazer uma "manobra" ilegal no congresso.
Se nós traduzirmos com a conjunção "para que", a tradução fica sem sentido porque a ideia que se enquadra ao contexto é de tempo e não de finalidade. Por isso, eu continuo com minha tradução. Então, o verbo "go" deveria ficar no gerúndio ou não?
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Simon,

Não consegui localizar o verbo "go" neste post:
Hello everyone,

Been reading NYT and suddenly this sentence came out to my calm reading:
"Republicans reacted angrily, saying the president had overstepped his legal bounds to do an end run around Congress".

Been trying to seek the meaning of it out, too. Didn't find too much, only that this expression came from football (their football)

Could anybody help me out and show me the loophole for me to solve this issue?

Appreciate your attention!

Se nós traduzirmos com a conjunção "para que", a tradução fica sem sentido porque a ideia que se enquadra ao contexto é de tempo e não de finalidade
A tradução não fica sem sentido - apenas menos comum.
O uso de "to do" é comum e natural em inglês(no trecho apresentado). É preciso que se acostume com esse uso - comum nestes contextos. Uma outra tradução possível:

''...the president had overstepped his legal bounds to do an end run around Congress.''
''...o presidente passou dos limites e fez/fazendo uma "manobra" ilegal no congresso.''
OK, Donay. Eu confundi os verbos. O verbo a que me referia era "do".