Haul ass with a bucket - Tradução em português

He couldn’t haul ass with a bucket
Pope Benedict XVI was intellectually remorseless but personally timid – lacking in the desk-thumping vigour needed to foist reforms on clerics whose resistance to change is the stuff of legend.

Por favor, traduzir as partes destacadas. Obrigado.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
haul ass with a bucket
??????( não tenho idéia)

lacking in the desk-thumping vigour needed
To thump: to strike or beat with or as if with something thick or heavy so as to cause a dull sound

She gave her boyfriend a thump against the side of his head whenever he said something obnoxious
http://www.merriam-webster.com/dictionary/thump

To thump a desk: socar a mesa com força fazendo barulho( coisa que normalmente eu entenderia como demonstrar agressividade)
Acho que pode ser algo como:
Faltando o vigor e a agressividade necessários para...

stuff of legend: something that one would usually only read about in novels or see in movies.
(algo que só se vê em romances ou filmes)
http://www.usingenglish.com/forum/ask-t ... gends.html

Simon, fiz o que pude.
Agora é esperar pelos comentários dos mais experientes...
Telma Regina 9 62 593
Simon, são dois textos diferentes que você colocou em um mesmo tópico:

"He couldn’t haul ass with a bucket". Nunca tinha ouvido essa expressão, mas pelo visto, significa "ser muito devagar" - Ele é muito lerdo, muito lesado.
http://www.llbest.com/?P=2r&L=H - número H 140.
---------------------------------------------------------------------------------
"...lacking in the desk-thumping vigour needed to foist reforms on clerics whose resistance to change is the stuff of legend." - ...faltando nele o vigor e a firmeza necessários para forçar mudanças nos clérigos cuja resistência às mudanças é lendária.
PPAULO 6 48 1.1k
Haul ass - leave quickly, slangy way, according to onlineslangdictionary, so one can´t leave quickly (or do anything, for that matter) with a bucket in hand. The bucket would "throw its weight", and one would drag.


To my thinking, it could be rephrased to "make reforms/to overhaul the processes etc with (such) a resistant staff." meaning that even if the Pope wanted these reforms he would have to "overpower/overrule [prevalecer]" (for lack of a better word.) certain sectors of the clergy.