Tradução de "I went over to her"

Ja li sobre o go over, que se torna went over no passado. Quer dizer a aceitação de algo, se foi bem aceito ou não, repercutido.

Mas so pra tirar essa duvida que ficou aqui nessa frase:

"Eu fui aceito por ela"
"Eu aceitei ela"
"Eu fui até ela" (se for esta ela já não e um phrasal, porque não?)

Qual das tres seria correto, e porque?

(a frase inteira seria "I went over to her and held her in my arms")

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18840 21 98 389
Concordo com o Marcelo, mas discordo de que mais contexto seja necessário. No caso da frase, não há dúvidas de que o significado é "eu fui até ela" (eu fisicamente caminhei até o local onde ela estava).

Há uma noção incorreta e difundida de que phrasal verbs necessariamente carregam um significado diferente daquilo que o verbo expressa. Isso é especialmente comum em verbos que denotam movimento. Por exemplo: na frase "the child ran up and kissed his mother on the cheek", o significado de "run up" não possui qualquer relação com o significado "to allow a bill or debt to reach a large total" ou com qualquer um dos demais significados listados na vasta maioria de dicionários monolingues especializados. A ideia transmitida é, simplesmente, "correr até o local subentendido" ou "correr até o ponto onde o locutor se encontra".

"To go over to someone" significa, simplesmente, "ir até alguém". Adicionamos "over" após verbos de movimento para indicar que uma distância entre o ponto físico de partida e o ponto físico de chegada foi percorrida. Esta adição é muitas vezes redundante ou supérflua, mas torna a frase mais natural e idiomática. Pode-se adicionar "over" a literalmente qualquer verbo que indique movimento (to walk over, to drive over, to run over, to waddle over, to sprint over, to lean over, to reach over etc.). Em todos os casos, a ideia geral do verbo (ir, correr etc.) é mantida. Ex.:

I walked over to him and asked for a lighter.
Eu caminhei até ele e pedi um isqueiro.

He ran over and greeted the new arrivals.
Ele correu [até o ponto suposto] e cumprimentou os recém-chegados.

I shuffled over to the bathroom.
Eu arrastei os pés até o banheiro.

A ideia de "aceitação" ou "repercussão" é restrita a determinados contextos, e segue um padrão diferente, não sendo aplicável à frase do tópico. Por exemplo:

Her joke didn't go over well with the crowd.
A piada não teve sucesso com a platéia.

His speech went over badly with the press.
Seu discurso não teve boa repercussão na imprensa.

How did the idea go over?
O que é que as pessoas acharam da ideia?

Espero ter ajudado. Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5450 2 16 106
Hey Luciano =) Go over também significa 'descer,ir para um nível mais baixo' então poderia ser > ''Desci até onde ela estava e a segurei nos braços''

Para falar ''eu fui aceito por ela'' you could say

''She accepted me' or ''I was accepted by her''

Is it clear?
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Dificilmente essa frase não signifique "eu fui até ela e a segurei em meus braços". Só com um contexto mais apurado para definir 100%, mas em 99% das frases que vi é esse o significado.
A duvida partiu de mim em relação a ser ou não um phrasal por que vi este post:

https://www.google.com/url?q=http://www ... mTe1HD1DUQ

Mas mais uma vez, devemos prestar atenção ao contexto da frase,ou seja, se a tradução não for tão simples, demos partir pra ver se é ou não um phrasal que a frase quer expressar!

(mas neste caso "não se encaixa como uma phrasal", simplesmente a tradução)