Raven-Symoné’s ambitious 55-city... - Tradução em português

:arrow: Raven-Symoné’s ambitious 55-city Pajama Party Tour has been postponed “due to unforeseen circumstances,” according to a press release. “Raven-Symoné apologizes to her fans for any inconvenience this may have caused and ticket refunds will be available from the original point of purchase.”

It’s too soon to tell what Raven plans to do, but based on the fact that refunds are being issued, I’d venture to guess that she’s calling off the tour completely.

Help, please?
Editado pela última vez por Flavia.lm em 24 Jan 2012, 01:06.
Razão: adequar título ao padrão da seção

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Hello Gam,

1)Has been postponed=foi adiado
2)Due to=devido a
3)Unforeseen circumstances=Circunstâncias não previstas,imprevistos
4)Press release=Informativo
5)Apologizes to=pede desculpas a
6)Ticket refunds=reembolso do dinheiro pago pelos ingressos
7)Available=disponível
8)Point of purchase=local de compra
9)Too soon=cedo demais
10)being issued=sendo liberados
11)I´d venture to guess=arriscaria dizer que
12)Calling off=cancelando

Best wishes!