Tradução de "remain" em sentido atípico
Me deparei com esse exercício em uma prova de inglês da UFF (apenas a parte em negrito importa, mas o texto inteiro está aí para ajudar no contexto):
"THE HIGH COST OF LIMB REPAIR"
Limb replacement can take from eight to 20 hours. It needs a surgical team of six,anaesthetists, nurses and assistants. The patient then needs several weeks of care in hospital and several months of physiotherapy. He may need further operations. It is difficult to calculate the cost of such an operation because there are so many variables, but hospital administrators and surgeons agree that £20,000 would not be far wrong. In a time of cuts in the public health care system, is it worth it? Even the best surgeons have their doubts. Cobbett says, ‘It’s unlikely that a patient will regain sufficient sensitivity in the hand to tell the difference between a coin and a paper clip, and the hand will be capable only of relatively coarse movement.’ Another surgeon says, ‘I remain to be convinced that a hand sewn back is more useful than an artificial limb.’
(ABBS B. and FREEBAIRN, I. Studying strategics. Longman - 1982)
E então, a pergunta que relaciona a frase em negrito com outras duas:
"I am convinced that a hand sewn back is more useful than an artificial limb."
"I don't think that a hand sewn back is more useful than an artificial limb."
Eu acreditava que a resposta certa seria a segunda frase, e de fato é. O problema é que eu não achei nenhum outro exemplo ou tradução de "remain to be convinced" como "não estou tão disposto a me deixar convencer". O termo está realmente correto? Poderiam dar outros exemplos?
"THE HIGH COST OF LIMB REPAIR"
Limb replacement can take from eight to 20 hours. It needs a surgical team of six,anaesthetists, nurses and assistants. The patient then needs several weeks of care in hospital and several months of physiotherapy. He may need further operations. It is difficult to calculate the cost of such an operation because there are so many variables, but hospital administrators and surgeons agree that £20,000 would not be far wrong. In a time of cuts in the public health care system, is it worth it? Even the best surgeons have their doubts. Cobbett says, ‘It’s unlikely that a patient will regain sufficient sensitivity in the hand to tell the difference between a coin and a paper clip, and the hand will be capable only of relatively coarse movement.’ Another surgeon says, ‘I remain to be convinced that a hand sewn back is more useful than an artificial limb.’
(ABBS B. and FREEBAIRN, I. Studying strategics. Longman - 1982)
E então, a pergunta que relaciona a frase em negrito com outras duas:
"I am convinced that a hand sewn back is more useful than an artificial limb."
"I don't think that a hand sewn back is more useful than an artificial limb."
Eu acreditava que a resposta certa seria a segunda frase, e de fato é. O problema é que eu não achei nenhum outro exemplo ou tradução de "remain to be convinced" como "não estou tão disposto a me deixar convencer". O termo está realmente correto? Poderiam dar outros exemplos?
TESTE DE VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Data
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS