Smooth Operator - Tradução em português

Já sei que não devemos traduzir ao pé da letra, até porque fica esquisito. Mais eu gosto de traduzir músicas para o português para treinar tradução e não consigo traduzir: SMOOTH OPERATOR. Talvez pela história da letra cantada pela Chade, talvez paquerador incorrigível?

Thank you!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
6 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Dicas:

"Smooth" é um adjetivo que equivale a "educado, confiante e tranquilo, mas que não costuma ser sincero, confiável''. "Smooth operator" tem tudo a ver com isso, pois trata-se de uma pessoa que convence os outros facilmente, mas que você não consegue confiar muito.''
He may not look it, but Newman is a smooth operator (=someone who is good at persuading people but who you feel you cannot trust).

Longman Dictionary
Thomas 7 60 288
"Smooth operator" gives the idea of "malandrinho". You admire the guy, even though he may not be completely trustworthy.
Ladies, beware of "smooth operators". They know exactly what to do and say to get what they want from you.
Flavia.lm 1 10 95
Vamos cantar enquanto discutimos a tradução...
Obrigada a todos pelas traduções, agora entendi bem o sentido do termo.
Eu traduzo como adorável sedutor, cafajeste, sutil conquistador, destruidor de corações.
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
PPAULO 6 47 1.1k
In Sade´s music, I would translate into "bom de lábia/enganador", labioso (conquistador barato) [here, in an aproving way, given the musical contextualization - she is falling for him...]
You could say that he is a "enganador" (a guy that "played her" making her think that she was the only one) A "malandro" indeed, in the sense of living some kind of double life or cheating on someone else (or everyone else he meets on the night. Fact is, she senses, since she says "no need to ask", or perhaps she hopes to change him somehow.

Or feels he is very much of her same ilk (if so, then "seu malandro/malandrinho conquistador" ) com sua voz doce, etc... might be the case as well.
The way she sings, she is almost saying "I can resist anything except temptation." (kinda - I know, I know, but I just can´t help it.) :shock:
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!