Tradução de "Smooth Operator"

Já sei que não devemos traduzir ao pé da letra, até porque fica esquisito. Mais eu gosto de traduzir músicas para o português para treinar tradução e não consigo traduzir: SMOOTH OPERATOR. Talvez pela história da letra cantada pela Chade, talvez paquerador incorrigível?

Thank you!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49075 21 73 1138
Dicas:

"Smooth" é um adjetivo que equivale a "educado, confiante e tranquilo, mas que não costuma ser sincero, confiável''. "Smooth operator" tem tudo a ver com isso, pois trata-se de uma pessoa que convence os outros facilmente, mas que você não consegue confiar muito.''

He may not look it, but Newman is a smooth operator (=someone who is good at persuading people but who you feel you cannot trust).

Longman Dictionary
Avatar do usuário Thomas 14290 7 58 283
"Smooth operator" gives the idea of "malandrinho". You admire the guy, even though he may not be completely trustworthy.
Ladies, beware of "smooth operators". They know exactly what to do and say to get what they want from you.
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Vamos cantar enquanto discutimos a tradução...

Obrigada a todos pelas traduções, agora entendi bem o sentido do termo.
Eu traduzo como adorável sedutor, cafajeste, sutil conquistador, destruidor de corações.
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
In Sade´s music, I would translate into "bom de lábia/enganador", labioso (conquistador barato) [here, in an aproving way, given the musical contextualization - she is falling for him...]
You could say that he is a "enganador" (a guy that "played her" making her think that she was the only one) A "malandro" indeed, in the sense of living some kind of double life or cheating on someone else (or everyone else he meets on the night. Fact is, she senses, since she says "no need to ask", or perhaps she hopes to change him somehow.

Or feels he is very much of her same ilk (if so, then "seu malandro/malandrinho conquistador" ) com sua voz doce, etc... might be the case as well.
The way she sings, she is almost saying "I can resist anything except temptation." (kinda - I know, I know, but I just can´t help it.) :shock: