To get a razor blade into the prison - Tradução em português

Sometimes we are able to get a razor blade into the prison to silence someone, but you are more likely to tell them all you know.

A- To get a razor blade é conseguir uma lâmina de barbear;
B- To get into the prison é entrar na prisão.

No entanto, o texto apresenta apenas 1 get. Assim, eu gostaria de saber se o sentido do texto:

1- É a soma de A e B;
2- Tem um sentido próprio;
3- Está incompleto, por falta de outro verbo.

George Orwell. 1984. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 39.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
11 respostas
  Resposta mais votada
Sometimes we are able to get a razor blade into the prison to silence someone, but you are more likely to tell them all you know.

Às vezes conseguimos entrar com uma lâmina na prisão para silenciar alguém...
ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
2 19
Acredito que a resposta já tenha sido dada pelo MGSilva - mas eu usaria conseguir invés de entrar-, mas for portuguese's sake, vou te explicar no português.
O verbo entrar, por exemplo. Pois você pode entrar em algum lugar, como também como entrar em algum lugar com algo / entrar com algo em algum lugar
Nesse caso apresentando está sendo falado sobre a possibilidade de algumas vezes conseguir algo em algum lugar. Percebe a semelhança com o verbo entrar ali do exemplo?

To get (conseguir / pegar) se liga diretamente à lâmina, sendo um verbo Transitivo - que precisa de um objeto. E Into the prison é um COMPLEMENTO do que se fala, uma referência de onde você pode ter a chance algumas vezes de conseguir uma lâmina

Como resposta às alternativas eu diria... Ser A com acréscimo da informação "na prisão"

Espero ter contribuído!
MGSilva escreveu: 09 Nov 2019, 18:40 Sometimes we are able to get a razor blade into the prison to silence someone, but you are more likely to tell them all you know.

Às vezes conseguimos entrar com uma lâmina na prisão para silenciar alguém...
Mas não há with entre "to get" e "a razor blade".
Swarmfire escreveu: 09 Nov 2019, 20:25 To get (conseguir / pegar) se liga diretamente à lâmina, sendo um verbo Transitivo - que precisa de um objeto. E Into the prison é um COMPLEMENTO do que se fala, uma referência de onde você pode ter a chance algumas vezes de conseguir uma lâmina

Como resposta às alternativas eu diria... Ser A com acréscimo da informação "na prisão"
Não pode ser "conseguir/pegar na prisão" por 2 motivos:

1- É usado into, e não in;
2- Na história do livro é esclarecido que as pessoas não presas enviam lâminas para as que estão aprisionadas para que elas se matem antes que sejam torturadas. Nesse trecho um homem está explicando ao outro o que eles podem fazer pra "ajudá-lo" se ele for capturado.
2 19
Albert Rocha escreveu: 09 Nov 2019, 23:56 Mas não há with entre "to get" e "a razor blade".
Albert, não existe a necessidade de traduções literais, se eu entendi ao certo, e a forma das estruturas e regência verbal são diferentes do inglês para o português, por isso o uso com do MGSilva

Nos casos de traduções procuramos uma frase que expresse o mesmo sentido, não necessariamente as mesmas palavras (-normalmente quase nunca as mesmas palavras). Aliás, de vez em quando estudo hebraico, e no hebraico o alfabeto é outro e as pessoas costumam a tentar fazer a transliteração (tentar achar letras definidas do nosso alfabeto que correspondem com a do alfabeto hebraico). No inglês não é diferente, a expressão "se eu fosse você" equivale a "to be on someone's shoes", se ela for traduzida ao pé da letra ou teremos problemas no inglês, se levando do português, ou vice-versa. Espero ter sido claro apesar do tamanho da resposta
2 19
Albert Rocha escreveu: 10 Nov 2019, 00:10 1- É usado into, e não in;
Entendo. O erro realmente foi meu e peço desculpas, cria que quem falava tal trecho seria um homem preso e me desatentei à preposição.
2 18 113
To get something into somewhere would mean that you successfully smuggled/delivered something into some destination.

See definition 5 here:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/get
Bryan Philpott escreveu: 10 Nov 2019, 01:13 To get something into somewhere would mean that you successfully smuggled/delivered something into some destination.

See definition 5 here:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/get
Obrigado pela explicação, mas no item 5 desse link não fala sobre isso.
2 18 113
The definition is the right one. It doesn't elaborate much, but it's just one dictionary, there may be others with more examples. The example of "quickly got his luggage through customs" is the most analogous available on that page.

"To cause [something] to come or go"/"To cause [something] to be in a certain position", and therefore "To get something into/through/inside/at somewhere."
2 19
Bryan, no MacMillan o número 6 seria um significado também apropriado ao contexto?

https://www.macmillandictionary.com/dic ... erican/get
2 18 113
Swarmfire escreveu: 10 Nov 2019, 02:47 Bryan, no MacMillan o número 6 seria um significado também apropriado ao contexto?

https://www.macmillandictionary.com/dic ... erican/get
It's 4a from that dictionary, especially the example "let's get you into the house".