Tradução de "Walked down" e "Tackled"

Olá amigos!

Tenho mais uma dúvida no texto que estou fazendo a leitura analítica.

Anyone who walked down the halls of the facility on a June evening in 1968 probably would have been shocked by the contrast between McCartney recording the wistful "Blackbird" on an acoustic guitar in Studio Two while Lennon was in Studio Three manipulating and mutilating tape loops for "Revolution 9," his and Ono's musique concrete tape experiment.

After McCartney's dominant role on Sgt. Pepper's, Lennon was eager to assert more control on the White Album. His song "Revolution 1" was the very first tune the group tackled for the record when the sessions began on May 30.

Negritei as expressões no contexto.

Desde já, obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Oi Bruno, tudo bem?

Anyone who walked down the halls of the facility... = Qualquer pessoa que tenha caminhado pelos corredores das instalações...

down = ao longo de (um corredor / trajeto / rua / etc.)

His song "Revolution 1" was the very first tune the group tackled for the record... = Sua música "Revolution 1" for a primeira canção que o grupo gravou para o ábum...

*O termo "tackle" é usado figurativamente no sentido de "tirar uma tarefa do caminho", "lidar com uma tarefa", "tirar um afazer da lista" etc. Um álbum completo é composto de diversos obstáculos (canções) que devem ser "tackled" para que se obtenha o trabalho final, completo.
Tudo ótimo e com você?

Entendi! Preciso me livrar do vício "pensar em português", pois eu não falaria assim, rs. As escritas abaixo estão corretas?

His song "Revolution 1" was the first that the group recorded.
Anyone who walked in the halls of the studio.

Abraços!
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Olá Bruno,

O autor empregou "tackled" de forma conotativa para adicionar riqueza ao texto, e também para evitar uma aliteração indesejada (...the first tune the group recorded for the record...). "Record" é apenas mais literal e direto, mas não há qualquer problema em usá-lo.

No caso de sua segunda frase, há uma ligeira diferença de sentido entre "walked in the halls" e "walked down the halls":

Walk in the halls = Caminhar nos corredores (sem direção ou propósito específico - possivelmente em círculos, como se os corredores fossem recintos).

Walk down the halls = Percorrer os corredores, deslocando-se ao longo deles, para ir de um ponto a outro nas instalações.

Quando descrevemos trajetos ao longo de percursos lineares (corredores, ruas, avenidas, túneis etc.), preposições como "down", "through", "along" etc. costumam ser mais frequentes e idiomáticas do que "in", que tende a descrever posições ou noções mais estáticas de deslocamento.
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
Juliana, what should I say? Wow! I am mistaking you for a native!
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
Bruno, to think in English is not easy, really. It comes with time.
Even Brazilian and people of others countries when go abroad, America or the United Kingdom, to mention a few, have to adjust themselves. Nobody is a computer, that´s why the TOEFL has to be "renewed" every two years. People quickly stick to the culture and language in wich they are in. In this way, my children talked the Portuguese accent of northeast when the were there (instinctively, you know, all his buddies talked that way), and now they switched back to the accent of Rio, but they know the accent of the southeastern region, because I have friends of there...
When the JMJ Venezuelan visitors were here, they used some Spanish (bits and pieces, not much.), so it comes with the necessity.
Sometimes we kinda have to force that necessity, by learning some language and when it comes the opportunity to use it, we are not rusty.
Anyway, it´s normal that we think in Portuguese, we are immersed in it.