Tradução de "We have built-in deniability"

No trailer do filme Esquadrão Suicida uma das personagens diz a seguinte frase: "If anything goes wrong, we blame them, we have built-in deniability". Eu fiquei confuso quanto a tradução da última parte da fala, principalmente a parte "built-in". Isso é dito mais ou menos no minuto 0:48.
Segue o link do vídeo pra quem quiser conferir:

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Thomas 14430 7 58 285
Let me try to explain. "Built-in" is commonly used to describe houses. If the stove is "built-in", it location and use were planned prior to the completion of the house. A special place for constructed for it. It is permanent, not something that can be easily removed or changed. If you buy/rent a house/apartment without a stove, you must add it. It is easy to add, easy to remove. It is most definitely not a "built-in".

Let's use the expression in another context. Your company wants to do something illegal. Perhaps you give the task to a certain department, and you name an irresponsible person to be in charge. If something goes wrong, you could say you knew nothing about it and the department head has a reputation for doing things without permission. And perhaps you even have a written rule that such a criminal act is never to take place. If you are caught, you can say that your explicit orders were disobeyed, that you know nothing about the actions of the rogue department head. You have not added anything. Everything was established prior to doing the act.

Does that help?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!