When It was claimed, had built a computer - Tradução em português
Esse é o texto: "Google sent shock-waves around the internet when it was claimed, had built a Quantum computer able to solve..."
Acho importante ressaltar que, durante o momento em que esse texto foi escrito e publicado, o Google teria apenas anunciado o feito, mas não teria provado.
Bom, o que me deixou curioso foi a parte: "...when It was claimed, had built..."
Gostaria de saber se essa estrutura tem um nome e qual a tradução?
Creio que seja algo como: " Google chocou a internet quando foi anunciado, teriam construído um computador..."
Acho importante ressaltar que, durante o momento em que esse texto foi escrito e publicado, o Google teria apenas anunciado o feito, mas não teria provado.
Bom, o que me deixou curioso foi a parte: "...when It was claimed, had built..."
Gostaria de saber se essa estrutura tem um nome e qual a tradução?
Creio que seja algo como: " Google chocou a internet quando foi anunciado, teriam construído um computador..."
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
7 respostas
Resposta mais votada
Isso é que chamamos de "elipisis", a omissão de uma mais palavra em uma frase.
I can remember his face, but can't remember his name.
I can remember his face, but I can't remember his name.
Cambridge Dictionary
I can remember his face, but can't remember his name.
I can remember his face, but I can't remember his name.
Cambridge Dictionary
TESTE DE NÍVEL
"Google chocou a internet quando foi anunciado que eles teriam construído um computador..."
It was claimed that, It is said that, it is believed that - são casos de "impersonal passive"
[They] had built - é um caso de "ellipsis"
Veja mais aqui:
www.englisch-hilfen.de/personal_passive
It was claimed that, It is said that, it is believed that - são casos de "impersonal passive"
[They] had built - é um caso de "ellipsis"
Veja mais aqui:
www.englisch-hilfen.de/personal_passive
Impersonal passive
https://www.englisch-hilfen.de/en/gramm ... assive.htm
Elipisis
https://dictionary.cambridge.org/es/gra ... a/ellipsis
https://www.englisch-hilfen.de/en/gramm ... assive.htm
Elipisis
https://dictionary.cambridge.org/es/gra ... a/ellipsis
It was claimed = estrutura passiva
Had built = passado perfeito
Atenção, o trecho da frase trazida esta incompleto, deste modo não é possível a tradução precisa. Reexamine todo o parágrafo e volte a postar a pergunta.
Had built = passado perfeito
Atenção, o trecho da frase trazida esta incompleto, deste modo não é possível a tradução precisa. Reexamine todo o parágrafo e volte a postar a pergunta.
Na verdade toda sentença deveria ter um sujeito. Assim após a vírgula seria esperado um "it" (referindo-se ao Google).
Se é isso que causou estranheza...
Não sei se o autor do texto "bypassou" a gramática, se é aceitável (me parece que sim) ou se é porque é Journalese/Internetese. Mas é aceitável.
"Google sent shock-waves around the internet when it was claimed it had built a Quantum computer able to solve..."
Se é isso que causou estranheza...
Não sei se o autor do texto "bypassou" a gramática, se é aceitável (me parece que sim) ou se é porque é Journalese/Internetese. Mas é aceitável.
"Google sent shock-waves around the internet when it was claimed it had built a Quantum computer able to solve..."
ATIVE O ENGLISH PLUS
Sim, foi a omissão do sujeito que me confundiu. Obrigado pela ajuda
Glad that it was of help.