Tradução de "What I wouldn't give"

Pessoal, estava lendo um texto e surgiu uma dúvida quanto a essa expressão: "What I wouldn't give to be ill, but in good health and get money for it...". "What I wouldn't give to be ill" eu entendi como: "O que eu não daria para estar mal / ser doente", e em seguida: "mas saudável e ganhando dinheiro por isso...". Eu entendi corretamente? Achei o meu entendimento meio sem nexo.
Avatar do usuário Donay Mendonça 45255 21 69 1022
Dicas:

A meu ver, a frase original deveria ter um "not": ''What I wouldn't give not to be ill, but in good health and get money for it...", significando assim "o que eu não daria para não estar doente, mas sim saudável e ganhar dinheiro por isso.''

O que eu não daria = eu daria qualquer coisa = é algo que realmente seria muito importante para mim.


Bons estudos. Compartilhe.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!