What I wouldn't give - Tradução em português

Pessoal, estava lendo um texto e surgiu uma dúvida quanto a essa expressão: "What I wouldn't give to be ill, but in good health and get money for it...". "What I wouldn't give to be ill" eu entendi como: "O que eu não daria para estar mal / ser doente", e em seguida: "mas saudável e ganhando dinheiro por isso...". Eu entendi corretamente? Achei o meu entendimento meio sem nexo.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:

A meu ver, a frase original deveria ter um "not": ''What I wouldn't give not to be ill, but in good health and get money for it...", significando assim "o que eu não daria para não estar doente, mas sim saudável e ganhar dinheiro por isso.''

O que eu não daria = eu daria qualquer coisa = é algo que realmente seria muito importante para mim.


Bons estudos. Compartilhe.