Tradução de "I wouldn't take my time..''

Take one's time = não se apressar
Como ficaria a tradução ?

"No, I wouldn't take my time going home."

Obrigado !

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 48450 21 73 1125
Sugestão:

Eu iria para casa rapidinho.

Literalmente, "eu não iria para casa sem ter pressa", ou seja, "eu iria para casa rapidamente".

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Pensei em:

"Não, eu não me apressaria em ir pra casa"
Pois é, eu também pensei nisso, mas o "take one´s time" significa "nao se apressar" e o wouldn´t está na negativa !!
Avatar do usuário PPAULO 38695 6 32 676
Não sei se sou eu que estou vendo coisas, mais eu iria levemente por outra direção:
Eu não demoraria a ir pra casa. (que no caso chega mais perto do "eu iria para casa rapidamente - da sugestão do Donay.)

Veja só:
Se fosse "Yes, I would take my time going home." então poderia ter essa interpretação de "eu demoraria á ir pra casa" (ou seja, eu iria pra casa na hora que quizesse, não teria pressa nenhuma pra ir pra casa.) Uma vez que se diz que
(take more time to do something than is considered acceptable): dawdle, take too long, tarry
https://en.wiktionary.org/wiki/take_one's_time

Então entendo que seja mais provável nesse sentido, sendo que o que se está tomando mais tempo do que o aceitável aqui não é a ida até em casa, mas a ida pra casa. Isto é, a saída é que leva tempo, não a duração de tempo ocorrida no trajeto.

Então, com o "NO", e o "wouldn´t" podemos dizer que exatamente o oposto, que "eu não demoraria...não ficaria postergando à ida pra casa, levando tempo de mais pra ir pra casa, para sair pra casa, etc"