When It was claimed, had built a computer - Tradução em português

Esse é o texto: "Google sent shock-waves around the internet when it was claimed, had built a Quantum computer able to solve..."
Acho importante ressaltar que, durante o momento em que esse texto foi escrito e publicado, o Google teria apenas anunciado o feito, mas não teria provado.

Bom, o que me deixou curioso foi a parte: "...when It was claimed, had built..."
Gostaria de saber se essa estrutura tem um nome e qual a tradução?
Creio que seja algo como: " Google chocou a internet quando foi anunciado, teriam construído um computador..."

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 24 208
Isso é que chamamos de "elipisis", a omissão de uma mais palavra em uma frase.

I can remember his face, but can't remember his name.
I can remember his face, but I can't remember his name.

Cambridge Dictionary
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 24 208
"Google chocou a internet quando foi anunciado que eles teriam construído um computador..."

It was claimed that, It is said that, it is believed that - são casos de "impersonal passive"

[They] had built - é um caso de "ellipsis"

Veja mais aqui:

www.englisch-hilfen.de/personal_passive
3 24 208
4 40 644
It was claimed = estrutura passiva
Had built = passado perfeito

Atenção, o trecho da frase trazida esta incompleto, deste modo não é possível a tradução precisa. Reexamine todo o parágrafo e volte a postar a pergunta.
6 51 1.4k
Na verdade toda sentença deveria ter um sujeito. Assim após a vírgula seria esperado um "it" (referindo-se ao Google).
Se é isso que causou estranheza...
Não sei se o autor do texto "bypassou" a gramática, se é aceitável (me parece que sim) ou se é porque é Journalese/Internetese. Mas é aceitável.

"Google sent shock-waves around the internet when it was claimed it had built a Quantum computer able to solve..."
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Sim, foi a omissão do sujeito que me confundiu. Obrigado pela ajuda
6 51 1.4k
Glad that it was of help.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE