Tradução de "Where Destiny with Men for Pieces"

'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

Quem puder traduzir o essas quatro linha eu agradeço, e que quiser saber da onde é isso pesquise por Rubáiyát of Khayyám
poeta persa.

Obrigado pessoal.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário jlcashill 1605 4 12 29
This poem is a great example of how maleable the English language can be, and how difficult it may be to understand what's going on and who is doing what.

I wanted to expand on Henry's translation. It's important to keep in mind that it is "Destiny" that is doing all of this:

É tudo um tabuleiro de damas de noites e dias (as peças brancas e pretas).
Onde o destino joga com homens no lugar de peças:
De lá pra cá (o Destino) move, e ameaça, e mata (as peças),
E um por um (o Destino) coloca de volta no armário (os homens usados como peças no tabuleiro da vida).

A dark, sombre poem!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
É tudo um tabuleiro de damas de noites e dias.
Onde o destino joga com homens no lugar de peças:
De lá pra cá se move, e ameaça, e mata,
E um por um voltam para junto das peças capturadas.

Observações:

'Tis é uma forma arcaica para It is.
Apesar de ser utilizada a palavra Chequer-board, tabuleiro de damas, a expressão mate, faz parte do jogo de xadrez.