Tradução de "will never do"

Fala pessoal!

Recentemente vi essa construção (will never do) em um sentido aparentemente diferente do que me soa intuitivo:

I will never do
Eu nunca vou fazer (a propósito, está correto?)

Vamos aos exemplos:

1. Música I Don't Wanna Miss a Thing, Aerosmith:

Don't wanna close my eyes
I don't wanna fall asleep
'Cause I'd miss you, baby
And I don't wanna miss a thing
'Cause even when I dream of you
The sweetest dream will never do (em um site a tradução é: O sonho mais doce que nunca tive)
I'd still miss you, baby
And I don't wanna miss a thing

2. Exemplo Dictionary Cambridge:

"The dinner was excellent except that they served red wine with the chicken."
"Dear me! That will never do!"

Seria uma expressão idiomática também?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Olá Matheus,

Sim. "Will never do" é uma expressão idiomática neste caso.

"The sweetest dream will never do", no contexto, é algo similar a "nem mesmo o sonho mais doce seria suficiente" ou "nem mesmo o sonho mais doce supriria sua falta".

No sentido de "fazer", "do" normalmente necessita de um objeto. Exemplo:

I'll never do it.
I'll never do this.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Excelente explicação, Juliana!

A sua tradução faz muito mais sentido nesse contexto.

Sobre o complemento do "do" eu concordo, mas por um momento pensei que pudesse ser algum coloquialismo da fala ou licença poética.

Muito obrigado! :D